1
00:00:00,001 --> 00:00:01,870
Negli episodi precedenti
di Once Upon A Time...
2
00:00:01,871 --> 00:00:05,175
- Io ti ho ucciso!
- Credevi davvero sarebbe stato così semplice?
3
00:00:05,652 --> 00:00:07,385
Ti è piaciuto il regalo?
4
00:00:07,388 --> 00:00:10,663
Dovevo capire che era da parte tua.
5
00:00:10,664 --> 00:00:12,671
Ti diranno chi sei
ogni giorno della tua vita.
6
00:00:12,672 --> 00:00:16,026
Devi solo tirargli un pugno, perché
non c'è nessuna fata madrina in questo mondo.
7
00:00:16,027 --> 00:00:17,523
Abbiamo un accordo?
8
00:00:19,669 --> 00:00:22,499
Dovete chiedervi...
non sarà proprio l'aiutarli...
9
00:00:22,500 --> 00:00:26,376
a causare la fine della vostra storia?
10
00:00:40,493 --> 00:00:41,581
Dammela.
11
00:00:44,920 --> 00:00:48,242
- Ne sei davvero sicura?
- Non serve l'aiuto di Hyde, ci siamo noi.
12
00:00:48,251 --> 00:00:50,236
Combattere la Regina Cattiva
è il nostro forte.
13
00:00:50,237 --> 00:00:51,887
Senza offesa, ma...
14
00:00:51,888 --> 00:00:56,312
non è la Regina Cattiva che ricordate.
Le ho stritolato il cuore, eppure è...
15
00:00:56,313 --> 00:00:57,649
ancora viva.
16
00:00:58,009 --> 00:00:59,560
Com'è possibile?
17
00:01:00,590 --> 00:01:03,012
- Non lo so.
- Scommetto che lui lo sa.
18
00:01:03,013 --> 00:01:04,918
E credi che quello lo farà parlare?
19
00:01:04,919 --> 00:01:07,652
Paragonato ai noodles
che serve l'infermiera Ratched,
20
00:01:07,653 --> 00:01:09,317
la mia lasagna...
21
00:01:09,675 --> 00:01:11,356
è degna di un re.
22
00:01:15,669 --> 00:01:17,287
Ma che cavolo è?
23
00:01:22,208 --> 00:01:24,182
La Regina Cattiva!
24
00:01:24,183 --> 00:01:28,802
Sì. E, a quanto vedo,
grandi menti pensano allo stesso modo.
25
00:01:29,569 --> 00:01:32,688
Peccato che sia arrivata prima lei,
e con un menù migliore.
26
00:01:32,689 --> 00:01:35,570
- Cosa voleva?
- Quello che volete voi.
27
00:01:35,571 --> 00:01:37,192
Informazioni.
28
00:01:37,678 --> 00:01:41,809
Le ho raccontato tutto
dei miei amici, ma ora...
29
00:01:42,221 --> 00:01:43,830
sono sazio.
30
00:01:44,011 --> 00:01:47,252
Perciò, il prezzo da pagare si è alzato.
31
00:01:50,240 --> 00:01:52,060
Oh, è difficile...
32
00:01:52,061 --> 00:01:55,967
cercare di anticipare se stessi.
33
00:01:57,822 --> 00:01:59,839
Dico bene, Regina?
34
00:02:01,520 --> 00:02:04,973
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 6x03 - The Other Shoe
35
00:02:04,974 --> 00:02:08,900
Traduzione: Hooker, Soldatino di Piombo,
Spugna, LittleRedHood, Serendentola
36
00:02:09,200 --> 00:02:11,570
Revisione: Hooker
www.subsfactory.it
37
00:02:18,561 --> 00:02:21,312
Ho appena finito di registrare
i nuovi arrivati.
38
00:02:22,285 --> 00:02:24,956
Gli ho fatto scrivere
con chi hanno viaggiato.
39
00:02:25,800 --> 00:02:27,913
Così possiamo vedere chi non è ancora qui.
40
00:02:28,096 --> 00:02:29,208
Che bravo!
41
00:02:29,209 --> 00:02:32,381
- Emma, ciao!
- Oh, ciao, Ashley!
42
00:02:32,382 --> 00:02:35,001
Ehi, Alexandra, come stai?
43
00:02:35,002 --> 00:02:37,172
- Volete sedervi con noi?
- No, grazie.
44
00:02:37,173 --> 00:02:39,560
Thomas sta prendendo
del cibo da asporto, e...
45
00:02:39,561 --> 00:02:43,643
non voglio rubarti tempo, sei indaffarata.
Ma, con tutta questa nuova gente,
46
00:02:43,844 --> 00:02:47,845
ho pensato di dare una mano.
E, visto che mi occupo dell'asilo,
47
00:02:47,846 --> 00:02:49,835
perché non offrire tate gratis?
48
00:02:49,836 --> 00:02:54,439
Comunque, vorrei dare un'occhiata
alla lista per vedere chi ha figli.
49
00:02:54,440 --> 00:02:57,634
Ah, se riesci a decifrare
questi scarabocchi, accomodati pure.
50
00:03:00,761 --> 00:03:03,045
E' nuova. Mamma, vuoi venire?
51
00:03:03,046 --> 00:03:05,125
E' il mio lavoro, ragazzino. Arrivo.
52
00:03:07,749 --> 00:03:09,296
Mi scusi, signorina...
53
00:03:09,297 --> 00:03:12,473
Ti spiace distrarre Alexandra,
mentre do un'occhiata?
54
00:03:12,474 --> 00:03:15,308
Non so proprio da dove...
55
00:03:18,282 --> 00:03:19,773
come si chiama il tuo cagnolino?
56
00:03:20,630 --> 00:03:22,664
Perché non mi parli del tuo cagnolino?
57
00:03:23,010 --> 00:03:24,010
Come?
58
00:03:36,091 --> 00:03:39,166
- E' proprio una meraviglia, eh?
- Sì, e solo grazie a Emma.
59
00:03:39,196 --> 00:03:41,900
Se non fosse stato per lei,
non avrei nulla di tutto questo.
60
00:03:43,518 --> 00:03:45,325
E voi due, invece?
61
00:03:45,326 --> 00:03:48,351
Nessun lieto fine da favola?
62
00:03:48,852 --> 00:03:50,294
Stiamo andando con calma...
63
00:03:50,795 --> 00:03:52,887
molta calma, in realtà.
64
00:03:52,888 --> 00:03:56,892
Dormo su una branda in una nave da pirati,
vicino a una donna incinta che russa.
65
00:03:57,252 --> 00:03:59,423
Ho un buon presentimento su te ed Emma.
66
00:03:59,673 --> 00:04:02,930
E credimi... se io ho avuto un lieto fine...
67
00:04:03,541 --> 00:04:05,058
tutti possono averlo.
68
00:04:08,078 --> 00:04:11,681
- Ella, hai finito o no di pulire?
- Non ancora. Ci sto...
69
00:04:11,682 --> 00:04:13,898
- provando.
- E fallendo.
70
00:04:14,785 --> 00:04:16,855
Non vedo le vostre figlie alzare un dito...
71
00:04:16,856 --> 00:04:21,401
Se tuo padre m'avesse lasciato soldi
per della servitù, non ti chiederei di farlo.
72
00:04:21,402 --> 00:04:23,786
Ma, sfortunatamente per entrambe,
73
00:04:23,787 --> 00:04:25,759
mi ha lasciato solo te.
74
00:04:28,564 --> 00:04:31,412
Togliti di torno, Ella! Abbiamo visite!
75
00:04:34,058 --> 00:04:35,328
Buon pomeriggio.
76
00:04:35,329 --> 00:04:38,177
Reco un invito al ballo reale.
77
00:04:38,178 --> 00:04:41,969
E chi diamine siete voi?
Aspettavamo il maggiordomo del principe.
78
00:04:41,970 --> 00:04:43,581
Sono il valletto del principe.
79
00:04:43,721 --> 00:04:46,904
Ma vi assicuro che l'invito è valido
anche dalle mie umili mani.
80
00:04:48,455 --> 00:04:51,182
"Umili" è un modo di descriverle...
81
00:04:51,786 --> 00:04:53,796
"sudicie" un altro.
82
00:04:59,777 --> 00:05:03,893
Ragazze, ho lottato con le unghie e con i denti
per tutta la vostra vita per questo...
83
00:05:04,405 --> 00:05:07,103
un invito al ballo reale...
84
00:05:08,103 --> 00:05:12,318
e l'occasione per accaparrarvi un principe.
85
00:05:12,870 --> 00:05:15,488
No... questo no.
86
00:05:16,026 --> 00:05:17,672
E quello no.
87
00:05:18,337 --> 00:05:22,916
Non resta che vendere la porcellana
e comprarvi qualcosa di nuovo per il ballo.
88
00:05:23,321 --> 00:05:24,402
Credete...
89
00:05:24,703 --> 00:05:26,083
che possa andare anch'io?
90
00:05:27,019 --> 00:05:28,344
Tu?
91
00:05:28,345 --> 00:05:31,562
E cosa indosseresti? I tuoi stracci migliori?
92
00:05:32,775 --> 00:05:34,670
Ho un vestito...
93
00:05:39,102 --> 00:05:41,232
era il preferito di mia madre.
94
00:05:42,655 --> 00:05:44,567
Oh, fammi vedere!
95
00:05:46,565 --> 00:05:48,219
Abbietto!
96
00:05:48,782 --> 00:05:50,032
Clorinda...
97
00:05:52,844 --> 00:05:54,539
No! No!
98
00:05:57,864 --> 00:05:58,891
No!
99
00:06:08,998 --> 00:06:12,130
Non piangere, Ella... è solo cenere.
100
00:06:12,561 --> 00:06:14,662
Cenere su Ella...
101
00:06:14,869 --> 00:06:16,660
Cenerella.
102
00:06:18,348 --> 00:06:21,914
E' perfetto! Cenerella!
103
00:06:25,597 --> 00:06:27,954
Venite, abbiamo un ballo cui presenziare.
104
00:06:47,632 --> 00:06:49,062
Ciao, Gas.
105
00:06:56,330 --> 00:06:57,715
Che strano...
106
00:06:58,861 --> 00:07:02,167
mia madre mi raccontava storie
su una chiave come questa...
107
00:07:03,204 --> 00:07:05,088
diceva che fosse magica...
108
00:07:06,119 --> 00:07:08,434
che potesse portarti in un altro mondo...
109
00:07:08,907 --> 00:07:11,044
e fuggire da tutti i tuoi problemi...
110
00:07:11,061 --> 00:07:13,553
la Terra delle storie non raccontate.
111
00:07:17,814 --> 00:07:20,118
Peccato che la magia non esista.
112
00:07:26,375 --> 00:07:27,476
Archie!
113
00:07:27,799 --> 00:07:29,612
Scusate, torno dopo.
114
00:07:30,113 --> 00:07:31,255
Non c'è bisogno.
115
00:07:31,354 --> 00:07:33,985
- Stavamo giusto salutandoci.
- Salutandoci?
116
00:07:34,238 --> 00:07:36,830
Ho pagato per un'ora,
e non siamo nemmeno arrivati al lavoro.
117
00:07:37,180 --> 00:07:41,279
Cioè, io mi faccio in quattro in miniera,
e Dotto prende un'altra laurea?
118
00:07:41,280 --> 00:07:43,446
Il doppio del lavoro per me,
e lui amoreggia con le studentesse?
119
00:07:43,447 --> 00:07:45,012
- Ma Dotto non era diventato un albero?
- No.
120
00:07:45,113 --> 00:07:47,348
- L'abbiamo tirato fuori settimane fa.
- Davvero?
121
00:07:47,354 --> 00:07:50,780
Sì. Credi che ce ne stiamo lì
ad aspettare che tu faccia tutto?
122
00:07:56,073 --> 00:07:57,629
- Vuoi sederti?
- No.
123
00:07:58,366 --> 00:08:01,114
L'ultima volta, eri preoccupata per Regina.
124
00:08:02,885 --> 00:08:04,534
Non voglio parlare di Regina.
125
00:08:05,125 --> 00:08:09,025
Ma vuoi parlare di qualcosa, va...
va bene, passi avanti!
126
00:08:09,026 --> 00:08:10,241
Continua.
127
00:08:10,601 --> 00:08:13,131
Tu sai che non sono una persona invidiosa.
128
00:08:13,548 --> 00:08:17,279
- Ma...
- Ma vedere Ashley con la sua perfetta...
129
00:08:17,495 --> 00:08:20,021
- famiglia felice...
- Ti ha fatto provare invidia.
130
00:08:20,569 --> 00:08:23,168
Perché... perché tu non sei felice?
131
00:08:23,169 --> 00:08:27,864
Perché sono felice, e so cosa mi attende,
la visione del mio futuro, è giunta la mia ora.
132
00:08:27,865 --> 00:08:29,566
E ogni volta che ci penso...
133
00:08:29,867 --> 00:08:31,502
succede quella cosa...
134
00:08:31,799 --> 00:08:32,809
E...
135
00:08:33,141 --> 00:08:34,306
la magia sparisce.
136
00:08:34,307 --> 00:08:38,496
La mente esercita effetti profondi sul corpo.
Quando sono nervoso, ho l'orticaria.
137
00:08:38,497 --> 00:08:41,366
I miei poteri non hanno l'orticaria!
Stanno scomparendo!
138
00:08:47,365 --> 00:08:48,464
Emma...
139
00:08:49,872 --> 00:08:51,092
mettiamola così.
140
00:08:52,683 --> 00:08:55,010
E' un buon motivo per arrenderti?
141
00:08:55,836 --> 00:09:00,396
Emma... tutti i giorni, uscendo da quella
porta, potrei venire investito da un autobus.
142
00:09:00,477 --> 00:09:02,829
Il che non mi impedisce di aprirla.
143
00:09:02,973 --> 00:09:04,479
Qui non c'è nessun autobus.
144
00:09:04,590 --> 00:09:07,808
Ma è difficilissimo tenere segreta
questa cosa alla mia famiglia.
145
00:09:07,862 --> 00:09:11,776
Io e Uncino dovremmo vivere insieme,
lui lo vorrebbe, e aspetta che glielo chieda.
146
00:09:11,777 --> 00:09:12,832
E perché non lo fai?
147
00:09:13,878 --> 00:09:17,506
Perché si merita un futuro,
e io non posso garantirglielo.
148
00:09:17,636 --> 00:09:20,391
Mi sento falsa, questa felicità è...
149
00:09:20,911 --> 00:09:22,271
un'illusione.
150
00:09:22,668 --> 00:09:25,702
Dopo aver combattuto tanto
per i lieto fine degli altri...
151
00:09:27,968 --> 00:09:29,408
io non ne avrò uno.
152
00:09:29,683 --> 00:09:32,168
Forse non è questione
di porre fine a qualcosa.
153
00:09:33,082 --> 00:09:34,840
Ma di come vivere la propria vita.
154
00:09:42,341 --> 00:09:43,342
- Emma!
- Thomas!
155
00:09:43,343 --> 00:09:44,833
- Va tutto bene?
- Ashley...
156
00:09:44,834 --> 00:09:48,443
sono andato a portare a casa Alex,
e lei non c'era, ma ho trovato questa.
157
00:09:49,375 --> 00:09:53,861
Fra i nuovi a Storybrooke c'è Clorinda.
Rintracciamola prima che sia troppo tardi.
158
00:09:53,895 --> 00:09:57,513
Clorinda è... beh, diciamo
la "sorellastra cattiva".
159
00:09:57,514 --> 00:09:59,117
Credi che voglia far del male ad Ashley?
160
00:09:59,353 --> 00:10:00,718
Più probabile il contrario.
161
00:10:01,319 --> 00:10:03,041
Il mio fucile da caccia è sparito.
162
00:10:03,206 --> 00:10:07,151
No, scusa... credi che Cenerentola
voglia uccidere la sorellastra?
163
00:10:07,152 --> 00:10:09,208
Alcune ferite non si rimarginano.
164
00:10:10,693 --> 00:10:13,375
- Dove vai? Come?
- A cercarla.
165
00:10:14,790 --> 00:10:16,480
Come si cerca Cenerentola...
166
00:10:18,225 --> 00:10:19,313
con la sua scarpa.
167
00:10:25,143 --> 00:10:28,318
Il tuo piccolo esperimento
ci spiegherà davvero...
168
00:10:28,319 --> 00:10:31,764
come mai la Regina Cattiva è viva,
e come fare per annientarla?
169
00:10:31,765 --> 00:10:34,489
Può darsi.
Se riuscissi a ricreare il siero...
170
00:10:34,490 --> 00:10:35,513
che vi ha diviso.
171
00:10:41,290 --> 00:10:42,533
Mi dispiace.
172
00:10:42,534 --> 00:10:45,146
Mi serve il laboratorio,
gli strumenti! Chissà dove sono!
173
00:10:45,147 --> 00:10:49,292
Noi non ci arrendiamo così facilmente.
Dentro ci sarà qualcosa che possiamo usare!
174
00:10:52,739 --> 00:10:54,728
E' inutile come l'altra metà.
175
00:10:54,749 --> 00:10:57,640
- Regina, sta cercando di aiutarci!
- Lo so, è che...
176
00:10:58,010 --> 00:11:00,243
sono stufa di stare sempre
un passo indietro.
177
00:11:00,506 --> 00:11:02,486
E allora... cerca di superarla.
178
00:11:02,969 --> 00:11:04,987
Se lei pensa come te, tu pensa come lei.
179
00:11:05,062 --> 00:11:06,063
Va bene.
180
00:11:07,121 --> 00:11:08,884
Una volta ero brava in queste cose.
181
00:11:10,343 --> 00:11:13,089
Per distruggere una famiglia...
182
00:11:13,503 --> 00:11:15,482
cerchi le crepe che già ci sono.
183
00:11:17,379 --> 00:11:18,816
Come quelle fra me e Zelena.
184
00:11:19,057 --> 00:11:20,497
Vado da mia sorella.
185
00:11:28,472 --> 00:11:30,735
Troveremo un modo per sconfiggerla.
186
00:11:30,736 --> 00:11:32,980
- Come sempre.
- E' questa la vita?
187
00:11:33,152 --> 00:11:35,370
Un ciclo continuo di sconfitta e ripartenza?
188
00:11:35,487 --> 00:11:39,054
Non sarebbe male...
diventare normali, un giorno.
189
00:11:39,055 --> 00:11:40,937
Com'è la normalità?
190
00:11:40,938 --> 00:11:45,092
Beh, dammi pure della pazza,
ma per 28 anni è stato tutto normale.
191
00:11:45,689 --> 00:11:48,442
- Durante la maledizione?
- Quello era il lato negativo.
192
00:11:50,746 --> 00:11:52,340
Insegnare mi piaceva.
193
00:11:52,691 --> 00:11:54,445
- Eri Mary Margaret.
- Ma perché...
194
00:11:54,446 --> 00:11:57,299
una principessa non può insegnare?
Cosa c'è di più nobile?
195
00:11:58,180 --> 00:11:59,704
Mi piacerebbe tornare a farlo.
196
00:11:59,731 --> 00:12:00,935
Sono pazza?
197
00:12:01,205 --> 00:12:02,223
Hai...
198
00:12:03,862 --> 00:12:07,965
detto la cosa più normale che io abbia
sentito da un sacco di tempo a questa parte.
199
00:12:18,474 --> 00:12:20,094
Cosa c'è?
200
00:12:20,715 --> 00:12:22,925
Forse ho trovato un modo per aiutare Jekyll.
201
00:12:25,922 --> 00:12:28,912
Swan, visto che parata?
Forse ha capito come si fa.
202
00:12:28,913 --> 00:12:31,329
Ah, sì? Cosa ci fai qui, Henry?
203
00:12:31,530 --> 00:12:34,169
Uncino mi ha detto
che cercate Ashley. Vi aiuto.
204
00:12:34,187 --> 00:12:38,288
Questo sarebbe il modo in cui un pirata
insegna a un ragazzino come diventare uomo?
205
00:12:38,289 --> 00:12:41,814
No, è stata una sua idea, per...
come... come hai detto?
206
00:12:41,815 --> 00:12:44,212
- Per rinsaldare i rapporti madre - figlio.
- Sì.
207
00:12:44,213 --> 00:12:45,227
Va bene.
208
00:12:45,683 --> 00:12:47,617
"Operazione Cobra - Seconda Parte".
209
00:12:48,390 --> 00:12:50,388
A ogni scarpa il suo piede.
210
00:12:50,501 --> 00:12:52,887
E questa ci porterà al suo.
211
00:13:04,105 --> 00:13:05,461
Guarda, Gas...
212
00:13:05,710 --> 00:13:07,102
non è meraviglioso?
213
00:13:07,769 --> 00:13:10,675
Qualunque sia il mio debito
con Tremotino, ne vale la pena.
214
00:13:11,253 --> 00:13:12,328
Lo spero.
215
00:13:12,397 --> 00:13:15,266
Altri topini
mi hanno detto cose terribili su di lui.
216
00:13:16,712 --> 00:13:19,676
Può essere tutto quello
che volete, ma stasera...
217
00:13:19,677 --> 00:13:21,473
è la mia fata madrina.
218
00:13:22,378 --> 00:13:23,385
"Padrina".
219
00:13:23,506 --> 00:13:24,506
Quello, insomma.
220
00:13:25,235 --> 00:13:27,784
Grazie a lui, ho un bel vestito...
221
00:13:27,785 --> 00:13:30,443
scarpette di vetro, e tutto...
222
00:13:30,837 --> 00:13:31,850
questo.
223
00:13:34,312 --> 00:13:35,439
Formaggio gratis.
224
00:13:35,557 --> 00:13:37,661
Vai, divertiti!
225
00:13:45,902 --> 00:13:47,244
Sono desolata!
226
00:13:47,245 --> 00:13:51,350
- Vi ho strappato il vestito? Nel caso...
- Tranquilla, non preoccupatevi, davvero.
227
00:13:51,480 --> 00:13:52,528
Sono Biancaneve.
228
00:13:53,160 --> 00:13:55,264
- Ella.
- Piacere di conoscervi, Ella.
229
00:13:55,604 --> 00:13:57,724
- Mi rincresce.
- Tranquilla.
230
00:13:57,725 --> 00:14:00,231
Non mi preoccupo
dei vestiti da molto tempo.
231
00:14:00,232 --> 00:14:02,556
Non sono... la tipica principessa.
232
00:14:03,443 --> 00:14:06,312
- E ho l'impressione valga lo stesso per voi.
- Esatto, non...
233
00:14:06,313 --> 00:14:08,125
non sono per nulla una principessa.
234
00:14:08,126 --> 00:14:10,564
Ma una banale fanciulla
che si è vestita bene.
235
00:14:10,646 --> 00:14:11,958
Non mi sembrate banale.
236
00:14:14,033 --> 00:14:16,196
E lui, laggiù, mi pare dello stesso avviso.
237
00:14:18,271 --> 00:14:20,059
- Ma lui è...
- Il principe.
238
00:14:20,352 --> 00:14:22,995
Tranquilla, non sono tutti
sostenuti come credete.
239
00:14:22,996 --> 00:14:26,112
- Potrebbe essere il mio principe azzurro?
- E' già occupato.
240
00:14:26,113 --> 00:14:27,238
Su, coraggio!
241
00:14:39,126 --> 00:14:41,958
La principessa Neve
tiene a una nostra conversazione?
242
00:14:41,959 --> 00:14:44,286
- Secondo lei, voi mi stavate...
- Osservando?
243
00:14:44,287 --> 00:14:45,825
Era davvero così ovvio?
244
00:14:46,648 --> 00:14:47,967
Allora mi scuso.
245
00:14:47,968 --> 00:14:50,280
Ma ho notato qualcosa di diverso in voi.
246
00:14:50,281 --> 00:14:52,902
E non mi ero accorto
di quelle scarpette di cristallo.
247
00:14:52,903 --> 00:14:54,592
Dove le avete prese?
248
00:14:54,593 --> 00:14:56,554
Se ve lo dicessi, non mi credereste.
249
00:14:56,555 --> 00:14:59,036
Una fanciulla misteriosa... mi piace.
250
00:14:59,277 --> 00:15:01,126
Ma... ci si può ballare, con quelle?
251
00:15:01,300 --> 00:15:02,516
Posso provarci.
252
00:15:09,857 --> 00:15:12,070
Sarei impudente se chiedessi il vostro nome?
253
00:15:12,071 --> 00:15:13,671
Credevo vi piacessero i misteri.
254
00:15:15,989 --> 00:15:17,627
Allora mistero sia.
255
00:15:17,831 --> 00:15:19,702
La ragazza con le scarpette di cristallo.
256
00:15:24,934 --> 00:15:26,665
Non siete di questo mondo, vero?
257
00:15:26,666 --> 00:15:27,811
Non va bene?
258
00:15:29,226 --> 00:15:30,441
E' splendido!
259
00:15:37,240 --> 00:15:40,558
Scusatemi, ho degli affari da sbrigare, ma...
260
00:15:40,865 --> 00:15:41,891
tornerò.
261
00:15:42,994 --> 00:15:44,341
Non andate via.
262
00:16:11,307 --> 00:16:12,611
Che meraviglia!
263
00:16:13,340 --> 00:16:15,057
Sai di chi stanno ridendo?
264
00:16:15,936 --> 00:16:17,213
Ridono di te.
265
00:16:18,324 --> 00:16:21,747
Credevi davvero avrebbe scelto te e non lei?
266
00:16:23,690 --> 00:16:24,691
Ha...
267
00:16:24,764 --> 00:16:28,126
- ha danzato con me.
- Per prendersi gioco di te, cara.
268
00:16:28,899 --> 00:16:33,048
E' così ovvio che sei una serva.
Con quel vistoso vestito blu.
269
00:16:33,547 --> 00:16:35,150
Ti ha reso uno zimbello.
270
00:16:35,603 --> 00:16:37,008
E lo sapevano tutti.
271
00:16:38,590 --> 00:16:39,885
Tranne te.
272
00:16:59,576 --> 00:17:00,712
Salve, sceriffo.
273
00:17:01,593 --> 00:17:03,679
Pensavo che fossi di pattuglia.
274
00:17:04,640 --> 00:17:06,016
Dove l'hai presa?
275
00:17:08,720 --> 00:17:10,502
Era la moneta di mio padre.
276
00:17:10,715 --> 00:17:14,822
Devo sapere se la sua morte
è stata davvero un incidente. Quindi...
277
00:17:15,755 --> 00:17:18,716
che ne pensi di propormi
direttamente di fare un patto?
278
00:17:19,132 --> 00:17:20,911
Mi piace molto l'ingenuità.
279
00:17:22,203 --> 00:17:24,127
Quasi quanto mi piace fare patti.
280
00:17:24,366 --> 00:17:25,412
Dunque...
281
00:17:26,308 --> 00:17:29,277
sì, la moneta è stata mia per un po'.
282
00:17:30,817 --> 00:17:32,304
E per tua fortuna...
283
00:17:33,513 --> 00:17:35,447
annoto tutto in modo meticoloso.
284
00:17:36,697 --> 00:17:37,848
Ecco qua.
285
00:17:40,290 --> 00:17:42,545
- Dimmi il tuo prezzo.
- Ora sì che ragioniamo.
286
00:17:42,835 --> 00:17:44,192
Ma devo avvertirti...
287
00:17:44,407 --> 00:17:47,753
più si è disperati, più il prezzo
si alza e tu mi sembri...
288
00:17:48,178 --> 00:17:49,597
particolarmente disperato.
289
00:17:49,598 --> 00:17:51,109
Quindi devo chiedertelo...
290
00:17:52,716 --> 00:17:55,388
quanto desideri davvero fare un accordo?
291
00:18:04,967 --> 00:18:06,783
Gas, che stai facendo?
292
00:18:10,064 --> 00:18:12,312
Giusto, la chiave di mia madre!
293
00:18:13,105 --> 00:18:14,978
Aveva detto che è magica.
294
00:18:16,801 --> 00:18:17,801
Forse...
295
00:18:36,764 --> 00:18:38,043
Che stai facendo?
296
00:18:38,494 --> 00:18:39,670
Me ne vado.
297
00:18:40,369 --> 00:18:41,369
No!
298
00:18:43,221 --> 00:18:45,214
- Non puoi andare via!
- Che te ne importa?
299
00:18:45,215 --> 00:18:47,197
Quando sposerai il principe,
non ti servirò più!
300
00:18:47,198 --> 00:18:49,172
No, no, no, hai capito male.
301
00:18:49,569 --> 00:18:52,370
- Il principe ama te.
- Cosa?
302
00:18:52,673 --> 00:18:54,794
Sei la ragazza con le scarpette di cristallo.
303
00:18:54,795 --> 00:18:58,381
In questo momento, sta perlustrando
il regno intero per ritrovarti.
304
00:18:58,998 --> 00:19:00,611
Mi stai di nuovo prendendo in giro.
305
00:19:00,612 --> 00:19:02,288
Ho visto che ti ha dato la rosa.
306
00:19:02,289 --> 00:19:04,871
E' solo perché mi sposerò...
307
00:19:05,352 --> 00:19:06,983
ma non con il principe.
308
00:19:07,469 --> 00:19:09,971
Con il suo valletto, Jacob.
309
00:19:10,643 --> 00:19:12,996
Il principe mi ha solo
recapitato il messaggio.
310
00:19:12,997 --> 00:19:14,231
Il valletto?
311
00:19:14,744 --> 00:19:15,744
Ma...
312
00:19:16,213 --> 00:19:18,177
sei sempre così crudele nei suoi confronti.
313
00:19:19,162 --> 00:19:21,873
Nostra madre non mi permetterebbe mai
di sposare un valletto.
314
00:19:23,736 --> 00:19:25,107
Così, ho...
315
00:19:25,730 --> 00:19:27,251
iniziato a recitare.
316
00:19:28,495 --> 00:19:30,627
Come ho fatto gran parte della mia vita.
317
00:19:33,595 --> 00:19:36,176
Mi dispiace tanto, Ella.
318
00:19:37,063 --> 00:19:38,164
Per tutto.
319
00:19:38,273 --> 00:19:40,845
Ma entrambe siamo state sue prigioniere.
320
00:19:41,954 --> 00:19:43,217
E stasera...
321
00:19:43,675 --> 00:19:45,654
posso finalmente scappare.
322
00:19:47,690 --> 00:19:48,935
Dove andrai?
323
00:19:50,301 --> 00:19:53,728
Incontrerò Jacob alla torre della guardia
al castello del principe e...
324
00:19:53,895 --> 00:19:55,965
insieme andremo lontano da qui...
325
00:19:55,966 --> 00:19:57,830
e apriremo una fattoria.
326
00:19:58,557 --> 00:20:00,362
Non tornerò mai più.
327
00:20:02,642 --> 00:20:05,725
Sai che tua madre
ti perseguiterà ovunque andrai.
328
00:20:07,389 --> 00:20:08,638
Ho un'idea.
329
00:20:17,574 --> 00:20:20,211
- Ashley! Cosa fai?
- Andate via.
330
00:20:20,822 --> 00:20:22,819
Siamo tuoi amici, perché ci minacci?
331
00:20:22,820 --> 00:20:24,586
Sentite, non voglio farvi del male...
332
00:20:24,739 --> 00:20:28,589
ma devo fare una cosa, non appena scoprirò
dove si è nascosta mia sorella.
333
00:20:28,590 --> 00:20:30,933
- Non ti permetteremo di farle del male.
- Farle del male?
334
00:20:30,934 --> 00:20:34,544
No, avete frainteso, non voglio far del male
a Clorinda, voglio solo aiutarla!
335
00:20:34,773 --> 00:20:36,862
Perché? E' la tua sorellastra cattiva.
336
00:20:36,863 --> 00:20:38,479
Non conoscete la vera storia.
337
00:20:38,480 --> 00:20:41,214
Alla fine, non era Clorinda
la sorella cattiva.
338
00:20:41,809 --> 00:20:42,875
Ero io.
339
00:20:45,927 --> 00:20:47,422
Hai solo commesso un errore.
340
00:20:47,423 --> 00:20:50,681
E' capitato a tutti. Tempo fa, ti avevo detto
che se la gente ti vede in un modo,
341
00:20:50,682 --> 00:20:53,005
bisogna lottare per dimostrare
come si è fatti davvero.
342
00:20:53,332 --> 00:20:56,606
Se ti vedi in un certo modo,
devi lottare per apparire in modo diverso.
343
00:20:56,607 --> 00:20:58,813
Puoi cambiare, puoi sistemare le cose.
344
00:20:59,526 --> 00:21:03,016
- Qualunque cosa sia, ti aiuterò.
- No, è proprio questo il punto.
345
00:21:03,017 --> 00:21:05,370
Hai appena detto
che devo essere io a lottare.
346
00:21:05,371 --> 00:21:08,919
Per questo sono venuta qui da sola,
non puoi farlo al mio posto questa volta.
347
00:21:08,920 --> 00:21:10,361
Sai cosa si prova...
348
00:21:10,362 --> 00:21:13,014
quando sai che la tua felicità
è basata su una menzogna?
349
00:21:14,119 --> 00:21:15,119
Sì.
350
00:21:15,771 --> 00:21:16,882
Lo so.
351
00:21:20,449 --> 00:21:21,449
Swan?
352
00:21:22,169 --> 00:21:24,217
Swan, fermala. Usa la magia!
353
00:21:25,850 --> 00:21:27,335
- Non ci riesco.
- Ehi...
354
00:21:27,336 --> 00:21:28,477
Mi dispiace.
355
00:21:28,690 --> 00:21:30,261
- Non ci riesco.
- Ehi...
356
00:21:30,497 --> 00:21:31,746
va tutto bene.
357
00:21:33,955 --> 00:21:37,500
Voglio solo sapere
se la Regina Cattiva è stata qui.
358
00:21:38,875 --> 00:21:40,443
Così sveglierai Robin!
359
00:21:42,319 --> 00:21:43,583
Quel sonaglio...
360
00:21:45,956 --> 00:21:47,411
è stata qui!
361
00:21:50,007 --> 00:21:51,233
Sì, d'accordo.
362
00:21:51,552 --> 00:21:52,652
E' stata qui.
363
00:21:52,653 --> 00:21:54,320
Devi subito restituirlo!
364
00:21:54,783 --> 00:21:56,185
Il sonaglio di nostra madre?
365
00:21:56,186 --> 00:21:58,510
L'unico cimelio di famiglia che posseggo?
366
00:21:58,511 --> 00:22:01,836
- Ci sono delle conseguenze.
- Sono grande e vaccinata.
367
00:22:02,942 --> 00:22:06,832
- Smettila di giudicarmi!
- Non ti sto giudicando, ma voglio salvarti.
368
00:22:06,833 --> 00:22:08,067
Salvare me?
369
00:22:08,267 --> 00:22:10,221
Avevi così tanto bisogno di salvezza,
370
00:22:10,222 --> 00:22:13,154
da esserti letteralmente divisa in due.
371
00:22:13,714 --> 00:22:16,440
Quindi se proprio vuoi incolpare
qualcuno, incolpa te stessa.
372
00:22:19,273 --> 00:22:20,658
Continua a succedere.
373
00:22:21,101 --> 00:22:24,049
- Pensavo che il grillo ti stesse aiutando.
- Lo pensavo anch'io.
374
00:22:25,076 --> 00:22:27,452
Hai qualche problema con la magia?
375
00:22:27,994 --> 00:22:29,567
Sta' lontana da mia madre.
376
00:22:29,568 --> 00:22:33,812
Henry, ti sembra questo il modo
di rivolgerti alla tua vera madre?
377
00:22:34,013 --> 00:22:37,110
- Non sei mia madre.
- Ma certo, ti ho cresciuto io.
378
00:22:37,111 --> 00:22:39,913
Ti ho aiutato a fare i compiti,
ti ho preparato il pranzo.
379
00:22:39,914 --> 00:22:44,528
Io e Regina ci saremo pure divise,
ma sono tua madre esattamente quanto lei.
380
00:22:45,347 --> 00:22:47,211
E smettila di incurvarti.
381
00:22:47,440 --> 00:22:49,314
La postura serve a darsi un contegno.
382
00:22:49,315 --> 00:22:52,186
Se non sei il primo ad averlo,
nessun altro te lo dimostrerà.
383
00:22:52,187 --> 00:22:54,176
Henry, non darle ascolto.
384
00:22:54,411 --> 00:22:57,179
Disse la donna che non c'era mai.
385
00:22:57,649 --> 00:23:00,560
Hai ragione, non c'ero mai,
ma me ne sono assunta le responsabilità.
386
00:23:00,700 --> 00:23:03,159
- Sei solo la parte peggiore di Regina.
- Davvero?
387
00:23:03,160 --> 00:23:07,009
O forse sono solo la parte
che è sincera su come sono fatta davvero.
388
00:23:07,144 --> 00:23:10,074
Vedi, Regina non ha mai ottenuto
il lieto fine perché...
389
00:23:10,279 --> 00:23:14,050
non ha mai avuto la forza di lasciare
che la sua storia facesse il suo corso.
390
00:23:14,610 --> 00:23:16,642
Io non commetterò lo stesso errore...
391
00:23:17,077 --> 00:23:18,447
per me stessa.
392
00:23:18,920 --> 00:23:20,292
O per i nuovi arrivati.
393
00:23:20,293 --> 00:23:22,772
Che problemi hai con queste persone?
Cosa vuoi da loro?
394
00:23:22,773 --> 00:23:24,120
Un po' di pazienza.
395
00:23:24,544 --> 00:23:28,570
Devi solo aspettare che queste storie
non raccontate si realizzino.
396
00:23:28,571 --> 00:23:30,262
Ma eccoti un'anticipazione.
397
00:23:30,263 --> 00:23:33,078
La storia di Cenerentola non finirà bene.
398
00:23:33,079 --> 00:23:37,220
- Perché vuoi fare del male ad Ashley?
- Non voglio far del male a lei, ma a te.
399
00:23:37,782 --> 00:23:41,350
Voglio farti rendere conto
di quanto tu sia inutile.
400
00:23:41,351 --> 00:23:43,276
L'ho già salvata una volta,
la salverà di nuovo.
401
00:23:43,277 --> 00:23:46,340
Ecco il dramma di essere la Salvatrice...
402
00:23:47,505 --> 00:23:49,628
devi sempre salvare la gente...
403
00:23:50,074 --> 00:23:52,475
ma una volta che sei fuori dai giochi...
404
00:23:54,251 --> 00:23:56,170
tutto va a rotoli.
405
00:23:56,728 --> 00:23:58,906
Tutti i lieto fine...
406
00:23:59,130 --> 00:24:03,135
si polverizzano, e la tua intera esistenza...
407
00:24:04,018 --> 00:24:07,278
non conta più nulla.
Ora ti mostro subito cosa si prova.
408
00:24:17,462 --> 00:24:19,026
Dove diavolo siamo?
409
00:24:19,892 --> 00:24:21,667
Ci ha messo fuori gioco.
410
00:24:30,895 --> 00:24:32,273
David, ciao.
411
00:24:32,650 --> 00:24:33,716
Entra pure.
412
00:24:34,062 --> 00:24:37,123
- Vuoi accomodarti?
- No, no, no, grazie, resterò in piedi.
413
00:24:37,346 --> 00:24:39,102
Cosa ti porta qui?
414
00:24:39,336 --> 00:24:40,539
Niente di che.
415
00:24:42,145 --> 00:24:43,516
Ho una cosa per te.
416
00:24:43,793 --> 00:24:45,177
Da parte di tuo marito.
417
00:24:46,657 --> 00:24:49,157
Non ho idea cosa ci sia dentro, sono...
418
00:24:49,525 --> 00:24:51,203
solo un messaggero.
419
00:24:52,086 --> 00:24:53,761
Tu? Sei il messaggero?
420
00:24:55,588 --> 00:24:57,362
Cosa gli hai chiesto?
421
00:24:58,505 --> 00:25:00,750
E' a conoscenza di informazioni su mio padre.
422
00:25:01,596 --> 00:25:02,840
Sulla sua morte.
423
00:25:03,531 --> 00:25:05,274
Hai dovuto fare un patto per averle?
424
00:25:05,275 --> 00:25:07,321
Sembra proprio nel suo stile.
425
00:25:09,799 --> 00:25:11,109
Ecco, così...
426
00:25:11,307 --> 00:25:12,875
puoi dirgli che l'ho presa.
427
00:25:13,171 --> 00:25:17,172
Mi dispiace. Non dev'essere stato facile
crescere senza un padre.
428
00:25:17,173 --> 00:25:18,273
E' così.
429
00:25:18,274 --> 00:25:20,859
Ma in realtà, non è stato facile
neanche quando c'era ancora.
430
00:25:20,860 --> 00:25:22,388
Sempre ubriaco e infelice.
431
00:25:23,754 --> 00:25:27,536
Beh, in alcuni casi
non so proprio cosa sia peggio.
432
00:25:29,964 --> 00:25:31,240
Senza.
433
00:25:32,234 --> 00:25:33,954
E' stato peggio senza si lui.
434
00:25:36,578 --> 00:25:38,559
Padri e figli.
435
00:25:39,851 --> 00:25:41,337
Immagino sia dura per te.
436
00:25:41,487 --> 00:25:45,164
Perché non importa cosa abbia rovinato
il rapporto, hanno bisogno l'uno dell'altro.
437
00:25:48,522 --> 00:25:51,519
Ashley è stata la prima che ho salvato.
Se elimini quello, cosa succede?
438
00:25:51,885 --> 00:25:54,212
- Tutto il resto verrà annullato?
- Dalla Regina Cattiva?
439
00:25:54,213 --> 00:25:56,484
No, no, no. La mia Emma è troppo forte.
440
00:25:56,631 --> 00:25:59,189
Senti, possiamo occuparci dopo
del quadro generale. Adesso...
441
00:25:59,190 --> 00:26:02,014
quello piccolo ci dice che dobbiamo
muoverci, con o senza magia.
442
00:26:02,015 --> 00:26:05,766
Tornare dove ci ha lasciati Ashley?
Non sarà lì, si è precipitata chissà dove.
443
00:26:05,767 --> 00:26:08,190
E se la Regina Cattiva
vuole che si avveri, non va bene.
444
00:26:08,191 --> 00:26:11,832
Scopriamo dov'è diretta, allora. In passato
non usavi la magia per trovare le persone.
445
00:26:13,155 --> 00:26:14,246
Ha ragione.
446
00:26:14,247 --> 00:26:18,127
Prova a immaginare di essere di nuovo
un cacciatore di taglie... cacciatrice.
447
00:26:18,226 --> 00:26:19,984
Come trovavi le persone, prima?
448
00:26:21,942 --> 00:26:24,777
Cercavo di pensare come loro,
di entrare nella loro testa.
449
00:26:25,565 --> 00:26:26,966
Perché stanno scappando?
450
00:26:27,558 --> 00:26:30,276
- Qual è la loro storia? Chi amano?
- La loro storia dici?
451
00:26:31,050 --> 00:26:33,533
Ashley ha detto di voler aiutare
la sua sorellastra...
452
00:26:33,671 --> 00:26:34,672
Camilla?
453
00:26:34,776 --> 00:26:36,346
- Calinda?
- Ca...
454
00:26:36,347 --> 00:26:38,193
- Calinda. Non era Calinda?
- Cal... Callista.
455
00:26:38,194 --> 00:26:39,194
E' Clorinda.
456
00:26:39,446 --> 00:26:41,895
Ashley incolpa se stessa
perché non ha avuto il lieto fine.
457
00:26:41,896 --> 00:26:44,493
Se il libro dice dove
doveva esserci il lieto fine...
458
00:26:44,830 --> 00:26:46,606
abbiamo l'indizio che ci serve.
459
00:26:48,268 --> 00:26:49,762
Eccolo, è qui.
460
00:26:50,007 --> 00:26:51,007
Guarda.
461
00:26:52,135 --> 00:26:54,566
Clorinda, dove sei?
462
00:26:55,561 --> 00:26:56,561
Che succede?
463
00:26:57,334 --> 00:26:58,466
Clorinda...
464
00:26:58,505 --> 00:27:00,561
è scappata con il valletto.
465
00:27:02,604 --> 00:27:04,471
Non so dove può essere andata, ma...
466
00:27:05,573 --> 00:27:07,166
magari non sarà un problema.
467
00:27:07,395 --> 00:27:09,117
Il principe mi sta cercando.
468
00:27:09,118 --> 00:27:12,099
Gli sono piaciuta. Quindi, forse,
se mi sistemo con il matrimonio...
469
00:27:12,100 --> 00:27:15,362
- Clorinda potrebbe sposare chi vuole.
- Il principe non sposerà te.
470
00:27:15,839 --> 00:27:18,009
Non sarà nemmeno in grado di riconoscerti.
471
00:27:18,010 --> 00:27:20,273
- Sono certa mi riconoscerà.
- Formalmente?
472
00:27:20,515 --> 00:27:23,039
Il popolo ti riconoscerà formalmente?
473
00:27:24,455 --> 00:27:28,307
Hai l'aspetto di una pattumiera,
e il livello d'istruzione del mio gatto.
474
00:27:30,973 --> 00:27:32,135
Ma certo...
475
00:27:32,848 --> 00:27:34,337
se avessi le prove...
476
00:27:34,808 --> 00:27:36,959
sarebbe difficile negartelo.
477
00:27:42,833 --> 00:27:45,344
Ma guarda un po' cosa abbiamo qui.
478
00:27:45,345 --> 00:27:48,713
Va bene, va bene. Volete sapere
dov'è Clorinda, ho capito! Ma la scarpa...
479
00:27:48,889 --> 00:27:51,517
- non è così importante.
- Sì che lo è, invece.
480
00:27:52,474 --> 00:27:53,779
E' la tua prova.
481
00:27:54,833 --> 00:27:55,950
E' fondamentale.
482
00:27:56,469 --> 00:27:59,096
- Ora, dimmi dov'è mia figlia.
- Alla torre di guardia!
483
00:28:04,178 --> 00:28:05,178
No!
484
00:28:11,355 --> 00:28:12,568
Fa' attenzione...
485
00:28:14,495 --> 00:28:16,174
potresti tagliati con il vetro.
486
00:28:23,424 --> 00:28:24,933
Ne è passato di tempo.
487
00:28:26,385 --> 00:28:27,385
Clorinda.
488
00:28:27,456 --> 00:28:29,236
Ti ho cercata ovunque, poi ho...
489
00:28:29,367 --> 00:28:31,427
pensato che ti avrei trovata qui.
490
00:28:33,989 --> 00:28:35,425
Sei ferita.
491
00:28:37,068 --> 00:28:38,451
Mi dispiace così tanto.
492
00:28:39,837 --> 00:28:43,378
E' tutta colpa mia.
Ma sistemerò la nostra storia.
493
00:28:43,379 --> 00:28:45,490
Spero solo che un giorno potrai perdonarmi.
494
00:28:49,495 --> 00:28:50,495
Non posso.
495
00:28:51,312 --> 00:28:52,740
E neanche lei lo farà.
496
00:28:57,895 --> 00:29:00,167
E' troppo tardi per il perdono, Cenerentola.
497
00:29:05,508 --> 00:29:06,594
Fatemi uscire!
498
00:29:24,803 --> 00:29:25,911
Non c'è nessuno.
499
00:29:25,912 --> 00:29:28,602
Sarò pure una principessa,
ma so come trovare le persone.
500
00:29:29,031 --> 00:29:30,166
E' venuta qui.
501
00:29:30,914 --> 00:29:31,914
Ehi!
502
00:29:32,548 --> 00:29:33,580
Sono quassù!
503
00:29:34,634 --> 00:29:35,707
Sono qui!
504
00:29:36,423 --> 00:29:37,899
Se ne sarà andata, allora.
505
00:29:39,080 --> 00:29:40,528
Continuiamo la ricerca.
506
00:30:01,637 --> 00:30:02,782
Te l'avevo detto.
507
00:30:03,480 --> 00:30:04,480
Siete voi.
508
00:30:04,812 --> 00:30:06,096
Perché siete corsa via?
509
00:30:06,845 --> 00:30:08,912
Mi dispiace così tanto per quello...
510
00:30:09,050 --> 00:30:12,830
e per il resto. Non sarei mai dovuta venire
al ballo, non avrei dovuto ingannarvi.
511
00:30:13,386 --> 00:30:15,514
E poi l'ha rotta, quindi non ho...
512
00:30:15,515 --> 00:30:16,855
non ho le prove, e...
513
00:30:16,856 --> 00:30:19,309
s capisco pienamente se il popolo
vuole che sposiate qualcun altro.
514
00:30:19,310 --> 00:30:21,088
Perché dovrebbero volere qualcun altro?
515
00:30:21,354 --> 00:30:22,796
Perché non sono nessuno.
516
00:30:23,265 --> 00:30:24,379
Che assurdità.
517
00:30:27,985 --> 00:30:29,302
So che avete un nome.
518
00:30:34,423 --> 00:30:35,423
Ella.
519
00:30:35,987 --> 00:30:37,354
Se me lo permettete...
520
00:30:37,759 --> 00:30:38,991
vorrei cambiarlo.
521
00:30:41,440 --> 00:30:42,868
In principessa Ella.
522
00:30:46,218 --> 00:30:47,400
Accettate?
523
00:30:48,496 --> 00:30:49,496
Sì.
524
00:30:50,054 --> 00:30:51,527
Sì, certamente.
525
00:31:09,317 --> 00:31:10,975
Grazie, principessa Neve.
526
00:31:11,407 --> 00:31:13,081
Su, adesso torniamo a palazzo.
527
00:31:13,168 --> 00:31:14,944
Devo svegliare i vetrai di corte.
528
00:31:15,636 --> 00:31:18,294
- Vi servono delle scarpe nuove.
- Sembra fantastico.
529
00:31:21,034 --> 00:31:23,168
Prima però, ho una questione da sistemare.
530
00:31:28,792 --> 00:31:30,696
- Una chiave?
- E' magica.
531
00:31:30,864 --> 00:31:34,587
Fa' sì che ogni porta conduca
alla Terra delle storie non raccontate.
532
00:31:34,588 --> 00:31:36,490
Sarà come mettere in pausa le nostre vite...
533
00:31:36,586 --> 00:31:38,109
così potremo stare insieme, però.
534
00:31:39,727 --> 00:31:41,491
Alla Terra delle storie non raccontate.
535
00:31:43,561 --> 00:31:45,551
No, no, no.
536
00:31:45,629 --> 00:31:46,629
No?
537
00:31:47,358 --> 00:31:48,591
Così lo ucciderete.
538
00:31:48,592 --> 00:31:50,385
Mia cara, è proprio quella l'idea.
539
00:31:50,650 --> 00:31:51,650
Fermatevi!
540
00:31:52,505 --> 00:31:53,850
Allontanatevi da lei!
541
00:31:56,567 --> 00:31:57,748
Cenerentola.
542
00:31:57,856 --> 00:32:01,022
Le hai detto dove saremmo andati?
Piccola lurida spiona!
543
00:32:01,259 --> 00:32:04,307
Mi dispiace, ma guarda qui.
Thomas mi ha trovata, siamo fidanzati.
544
00:32:06,482 --> 00:32:09,688
E sei venuta qui per quale motivo,
sbattercelo in faccia?
545
00:32:09,877 --> 00:32:10,877
No.
546
00:32:12,459 --> 00:32:14,151
Tutto questo è così ingiusto.
547
00:32:15,088 --> 00:32:19,698
Me la sono cavata più e più volte
nella mia vita, per cinquant'anni...
548
00:32:20,629 --> 00:32:23,073
e ogni anno continuo a resistere.
549
00:32:23,523 --> 00:32:25,781
E quando finalmente arriva
il mio momento del riposo...
550
00:32:25,782 --> 00:32:28,683
questa ragazza, che ho sopportato come...
551
00:32:29,140 --> 00:32:31,603
come una piaga nella mia anima...
552
00:32:31,604 --> 00:32:34,911
si prende tutto e io non ottengo nulla?
553
00:32:36,875 --> 00:32:37,875
No.
554
00:32:41,396 --> 00:32:43,158
Madre, cosa volete fare?
555
00:32:43,815 --> 00:32:45,090
Mi prendo una pausa.
556
00:32:45,707 --> 00:32:49,497
Magari quando il mondo avrà di nuovo senso,
tornerò a prendere quel che mi spetta.
557
00:32:50,312 --> 00:32:52,001
E tu, mia cara...
558
00:32:52,222 --> 00:32:54,614
verrai con me!
559
00:32:54,708 --> 00:32:55,802
No, no!
560
00:32:55,803 --> 00:32:58,514
E il valletto si trovi
qualcuno del suo livello.
561
00:33:02,057 --> 00:33:04,091
- Clorinda, ascoltami...
- Sta' zitta.
562
00:33:04,092 --> 00:33:08,100
Volevo aiutare te e Jacob a trovare
il lieto fine nella Foresta Incantata.
563
00:33:08,101 --> 00:33:09,951
E forse potresti trovarlo qui.
564
00:33:10,214 --> 00:33:11,214
Jacob...
565
00:33:12,258 --> 00:33:15,129
- E' qui?
- E' sempre stato a Storybrooke, non è...
566
00:33:15,916 --> 00:33:18,087
per questo che sei venuta alla sua fattoria?
567
00:33:18,454 --> 00:33:20,032
Giusto.
568
00:33:20,159 --> 00:33:22,391
Ed ecco il tuo uomo in carne e ossa.
569
00:33:23,439 --> 00:33:24,439
Jacob!
570
00:33:25,548 --> 00:33:27,587
Questo pezzetto di lerciume è suo.
571
00:33:28,087 --> 00:33:31,831
Vedi, ho trovato anch'io
la mia Fata Madrina, qui.
572
00:33:32,196 --> 00:33:33,618
La Regina Cattiva.
573
00:33:33,741 --> 00:33:36,671
Mi sta aiutando a trovare
i pezzi mancanti del mio tradimento.
574
00:33:37,041 --> 00:33:38,980
E' tempo di finire un vecchio lavoro.
575
00:33:39,116 --> 00:33:40,347
Lascialo stare.
576
00:33:41,654 --> 00:33:44,035
Ella, hai detto
che avresti sistemato le cose.
577
00:33:44,203 --> 00:33:45,985
- Fermatevi, vi prego.
- No.
578
00:33:46,810 --> 00:33:49,809
Per una volta, volevo
che qualcuno si prendesse cura di me.
579
00:33:50,120 --> 00:33:51,360
State soffrendo.
580
00:33:51,628 --> 00:33:54,496
Lo capisco, ma non punterete
quel fucile contro Clorinda o Jacob!
581
00:33:54,497 --> 00:33:56,030
Ha già pagato abbastanza.
582
00:33:56,788 --> 00:33:57,788
No!
583
00:33:58,643 --> 00:34:00,279
Credi davvero che non ti sparerò?
584
00:34:04,152 --> 00:34:05,600
Credo tu abbia ragione.
585
00:34:06,107 --> 00:34:08,189
E' comunque un'arma da codardi.
586
00:34:09,067 --> 00:34:11,079
Nemmeno lontanamente personale.
587
00:34:23,343 --> 00:34:24,343
Ashley!
588
00:34:25,721 --> 00:34:27,059
Per fortuna ti abbiamo trovata.
589
00:34:27,060 --> 00:34:28,060
No!
590
00:34:34,257 --> 00:34:35,720
C'è bisogno della magia.
591
00:34:38,412 --> 00:34:39,412
Mamma.
592
00:34:40,274 --> 00:34:41,534
Puoi farcela.
593
00:35:12,077 --> 00:35:13,535
Mi dispiace così tanto...
594
00:35:13,762 --> 00:35:15,173
per quello che ho fatto.
595
00:35:15,262 --> 00:35:16,506
Tranquilla.
596
00:35:27,158 --> 00:35:28,489
Ce l'hai fatta, Swan.
597
00:35:52,118 --> 00:35:53,211
Eccoci.
598
00:35:57,547 --> 00:36:01,180
- L'avevo detto che ti avrei aiutato, dottore.
- Oh, sì, è proprio quello che mi serve.
599
00:36:01,181 --> 00:36:03,180
Però, di chi è questo garage?
600
00:36:04,712 --> 00:36:05,912
Sarebbe il mio.
601
00:36:06,689 --> 00:36:09,537
Prego, servitevi pure
delle attrezzature, ma...
602
00:36:10,193 --> 00:36:12,001
state alla larga dal frigo.
603
00:36:12,808 --> 00:36:14,483
Non contiene cibo.
604
00:36:17,185 --> 00:36:18,185
Whale.
605
00:36:18,336 --> 00:36:19,286
Whale?
606
00:36:19,287 --> 00:36:21,855
Dopo la maledizione,
Whale è diventato il mio nome, dottor Jekyll.
607
00:36:21,856 --> 00:36:23,453
Ma molte mie opere sono siglate...
608
00:36:23,454 --> 00:36:24,476
Frankenstein.
609
00:36:25,448 --> 00:36:26,448
Ah, sì.
610
00:36:27,359 --> 00:36:28,851
E' un onore, dottore.
611
00:36:29,433 --> 00:36:30,511
Un onore.
612
00:36:30,827 --> 00:36:32,687
Dovremmo metterci subito all'opera.
613
00:36:33,302 --> 00:36:36,729
Dottor Jekyll e dottor Frankenstein.
Sai che sembra?
614
00:36:37,024 --> 00:36:39,794
Lo studio pediatrico
col nome più spaventoso del mondo.
615
00:36:40,360 --> 00:36:41,574
Quello, e anche...
616
00:36:41,575 --> 00:36:45,171
un liceo scientifico di prima qualità.
617
00:36:45,530 --> 00:36:48,721
Quando avremo finito, potremmo spostare
tutta quest'attrezzatura nelle classi.
618
00:36:48,722 --> 00:36:50,508
Questi due potrebbero insegnare.
619
00:36:51,486 --> 00:36:53,728
Fa tutto parte del ritorno
alla normalità di questa città.
620
00:36:58,367 --> 00:37:00,167
Mettine un po' dentro, sorella.
621
00:37:02,499 --> 00:37:03,809
E' stata molto coraggiosa...
622
00:37:03,810 --> 00:37:04,810
Ashley.
623
00:37:05,042 --> 00:37:06,878
A mettere l'amore davanti alla vita?
624
00:37:07,270 --> 00:37:08,270
Esatto.
625
00:37:14,472 --> 00:37:15,729
Trasferisciti da me.
626
00:37:18,452 --> 00:37:19,452
Cosa?
627
00:37:20,326 --> 00:37:21,663
Trasferisciti da me.
628
00:37:23,854 --> 00:37:25,916
So che nella vita è tutto incerto...
629
00:37:26,523 --> 00:37:29,341
ma, a volte, devi uscire
e sperare che non ci sia un autobus.
630
00:37:31,107 --> 00:37:32,107
Cioè...
631
00:37:34,280 --> 00:37:37,818
ho un armadio pieno di giacche rosse.
Potrebbe starcene qualcuna nera.
632
00:37:38,026 --> 00:37:40,360
Beh, se la metti così,
allora, mi piacerebbe molto...
633
00:37:40,660 --> 00:37:41,961
trasferirmi da te.
634
00:37:58,227 --> 00:37:59,382
Ancora in piedi?
635
00:37:59,617 --> 00:38:01,066
- Che succede?
- Sì.
636
00:38:01,067 --> 00:38:02,272
Ho questo...
637
00:38:04,867 --> 00:38:06,297
me l'ha dato Gold.
638
00:38:06,476 --> 00:38:08,040
Riguarda la moneta.
639
00:38:08,423 --> 00:38:09,755
Un pastore...
640
00:38:10,551 --> 00:38:12,738
l'ha trovata tra i rottami del carro.
641
00:38:19,814 --> 00:38:21,180
Tuo padre...
642
00:38:21,934 --> 00:38:25,197
- che brutto ricordo, mi dispiace.
- C'è dell'altro.
643
00:38:26,060 --> 00:38:27,766
Quest'uomo, mio padre...
644
00:38:27,767 --> 00:38:29,549
è stato pugnalato.
645
00:38:29,750 --> 00:38:31,764
Non è morto nell'incidente, non...
646
00:38:31,765 --> 00:38:32,872
non era ubriaco.
647
00:38:33,055 --> 00:38:35,981
E' una buona notizia... non ti ha tradito.
648
00:38:36,060 --> 00:38:37,575
Ha mantenuto la parola.
649
00:38:37,850 --> 00:38:40,222
Significa che il suo assassino
potrebbe essere ancora in giro.
650
00:38:40,649 --> 00:38:41,799
Non fare così.
651
00:38:43,048 --> 00:38:45,265
Non pensare a chi l'ha fatto. Lascia...
652
00:38:46,130 --> 00:38:47,296
perdere e basta.
653
00:38:47,297 --> 00:38:49,984
Viviamo le nostre vite.
Io sarò un'insegnante, tu sceriffo...
654
00:38:49,985 --> 00:38:53,622
- Lo sceriffo non fa questo?
- No, no, no. Quella che vuoi è vendetta,
655
00:38:53,623 --> 00:38:55,677
non giustizia e a noi non serve la vendetta.
656
00:38:55,678 --> 00:38:58,176
Abbiamo questa città, nostra figlia...
657
00:38:58,177 --> 00:39:01,378
e nostro figlio, che hanno bisogno di te.
658
00:39:02,928 --> 00:39:04,618
Magari non è epica...
659
00:39:05,567 --> 00:39:07,890
ma è la cosa più importante...
660
00:39:08,295 --> 00:39:09,891
che farai.
661
00:39:10,475 --> 00:39:13,656
E non succederà, se te ne vai...
662
00:39:13,657 --> 00:39:15,615
a cercare vendetta per un...
663
00:39:15,616 --> 00:39:17,280
crimine vecchio di decenni.
664
00:39:19,474 --> 00:39:21,129
Esserci stato per Neal...
665
00:39:22,777 --> 00:39:25,198
come potrebbe non essere epico?
666
00:39:27,223 --> 00:39:29,241
E' qui che voglio stare, ovviamente.
667
00:39:30,497 --> 00:39:31,497
Bene.
668
00:39:33,244 --> 00:39:34,390
Vieni a letto.
669
00:39:35,976 --> 00:39:37,759
Sai cosa? La brucerò e basta.
670
00:39:38,161 --> 00:39:40,113
Così non dovrò pensarci nemmeno.
671
00:40:10,538 --> 00:40:12,341
Questo è per un bambino.
672
00:40:12,541 --> 00:40:14,465
Dei versetti che mi piacciono.
673
00:40:14,838 --> 00:40:17,282
Dormi bene, mio bel bambino, riposa.
674
00:40:17,434 --> 00:40:19,304
Lentamente avanza la lunga notte tenebrosa.
675
00:40:19,305 --> 00:40:22,885
Sotto la luna, le fate giocano,
e le stelle nell'oscurità silenziosa.
676
00:40:23,091 --> 00:40:24,488
L'uomo nero è lontano,
677
00:40:24,489 --> 00:40:26,348
i ballerini danzano mano nella mano,
678
00:40:26,398 --> 00:40:28,814
E il pianto del gufo dall'alto sambuco,
679
00:40:28,815 --> 00:40:30,685
risuona nella vallata ricolma di muschio.
680
00:40:30,686 --> 00:40:32,244
Dormi bene, mio bel bambino,
681
00:40:32,503 --> 00:40:35,099
riposa. Lentamente avanza
la lunga notte tenebrosa.
682
00:40:35,225 --> 00:40:37,363
Sotto la luna, le fate giocano,
683
00:40:37,569 --> 00:40:39,919
e le stelle nell'oscurità silenziosa.
684
00:40:47,937 --> 00:40:49,240
Non è giusto.
685
00:40:49,241 --> 00:40:50,286
Persino ora...
686
00:40:50,356 --> 00:40:52,002
vince la Salvatrice.
687
00:40:52,433 --> 00:40:54,356
Sì, ma per quanto ancora?
688
00:40:54,357 --> 00:40:56,286
Non dirmi di essere paziente.
689
00:40:56,927 --> 00:40:59,197
Al momento, la tua patetica metà sta...
690
00:40:59,198 --> 00:41:01,517
lavorando per trovare il modo
di distruggere...
691
00:41:01,685 --> 00:41:03,990
- me.
- Condoglianze.
692
00:41:04,294 --> 00:41:08,639
- Non voglio la tua compassione.
- No, vuoi il mio aiuto.
693
00:41:10,507 --> 00:41:14,195
Ed è un arduo...
compito da portare a termine...
694
00:41:14,682 --> 00:41:17,828
da una cella, mia signora.
695
00:41:18,956 --> 00:41:20,067
Allora...
696
00:41:20,321 --> 00:41:21,591
in questo caso...
697
00:41:24,855 --> 00:41:26,569
andiamo a fare due passi.
698
00:41:36,460 --> 00:41:39,300
www.subsfactory.it