1 00:00:00,001 --> 00:00:01,870 Negli episodi precedenti di Once Upon A Time... 2 00:00:01,871 --> 00:00:05,175 - Io ti ho ucciso! - Credevi davvero sarebbe stato così semplice? 3 00:00:05,652 --> 00:00:07,385 Ti è piaciuto il regalo? 4 00:00:07,388 --> 00:00:10,663 Dovevo capire che era da parte tua. 5 00:00:10,664 --> 00:00:12,671 Ti diranno chi sei ogni giorno della tua vita. 6 00:00:12,672 --> 00:00:16,026 Devi solo tirargli un pugno, perché non c'è nessuna fata madrina in questo mondo. 7 00:00:16,027 --> 00:00:17,523 Abbiamo un accordo? 8 00:00:19,669 --> 00:00:22,499 Dovete chiedervi... non sarà proprio l'aiutarli... 9 00:00:22,500 --> 00:00:26,376 a causare la fine della vostra storia? 10 00:00:40,493 --> 00:00:41,581 Dammela. 11 00:00:44,920 --> 00:00:48,242 - Ne sei davvero sicura? - Non serve l'aiuto di Hyde, ci siamo noi. 12 00:00:48,251 --> 00:00:50,236 Combattere la Regina Cattiva è il nostro forte. 13 00:00:50,237 --> 00:00:51,887 Senza offesa, ma... 14 00:00:51,888 --> 00:00:56,312 non è la Regina Cattiva che ricordate. Le ho stritolato il cuore, eppure è... 15 00:00:56,313 --> 00:00:57,649 ancora viva. 16 00:00:58,009 --> 00:00:59,560 Com'è possibile? 17 00:01:00,590 --> 00:01:03,012 - Non lo so. - Scommetto che lui lo sa. 18 00:01:03,013 --> 00:01:04,918 E credi che quello lo farà parlare? 19 00:01:04,919 --> 00:01:07,652 Paragonato ai noodles che serve l'infermiera Ratched, 20 00:01:07,653 --> 00:01:09,317 la mia lasagna... 21 00:01:09,675 --> 00:01:11,356 è degna di un re. 22 00:01:15,669 --> 00:01:17,287 Ma che cavolo è? 23 00:01:22,208 --> 00:01:24,182 La Regina Cattiva! 24 00:01:24,183 --> 00:01:28,802 Sì. E, a quanto vedo, grandi menti pensano allo stesso modo. 25 00:01:29,569 --> 00:01:32,688 Peccato che sia arrivata prima lei, e con un menù migliore. 26 00:01:32,689 --> 00:01:35,570 - Cosa voleva? - Quello che volete voi. 27 00:01:35,571 --> 00:01:37,192 Informazioni. 28 00:01:37,678 --> 00:01:41,809 Le ho raccontato tutto dei miei amici, ma ora... 29 00:01:42,221 --> 00:01:43,830 sono sazio. 30 00:01:44,011 --> 00:01:47,252 Perciò, il prezzo da pagare si è alzato. 31 00:01:50,240 --> 00:01:52,060 Oh, è difficile... 32 00:01:52,061 --> 00:01:55,967 cercare di anticipare se stessi. 33 00:01:57,822 --> 00:01:59,839 Dico bene, Regina? 34 00:02:01,520 --> 00:02:04,973 Subsfactory & The Enchanted Team presentano: Once Upon A Time 6x03 - The Other Shoe 35 00:02:04,974 --> 00:02:08,900 Traduzione: Hooker, Soldatino di Piombo, Spugna, LittleRedHood, Serendentola 36 00:02:09,200 --> 00:02:11,570 Revisione: Hooker www.subsfactory.it 37 00:02:18,561 --> 00:02:21,312 Ho appena finito di registrare i nuovi arrivati. 38 00:02:22,285 --> 00:02:24,956 Gli ho fatto scrivere con chi hanno viaggiato. 39 00:02:25,800 --> 00:02:27,913 Così possiamo vedere chi non è ancora qui. 40 00:02:28,096 --> 00:02:29,208 Che bravo! 41 00:02:29,209 --> 00:02:32,381 - Emma, ciao! - Oh, ciao, Ashley! 42 00:02:32,382 --> 00:02:35,001 Ehi, Alexandra, come stai? 43 00:02:35,002 --> 00:02:37,172 - Volete sedervi con noi? - No, grazie. 44 00:02:37,173 --> 00:02:39,560 Thomas sta prendendo del cibo da asporto, e... 45 00:02:39,561 --> 00:02:43,643 non voglio rubarti tempo, sei indaffarata. Ma, con tutta questa nuova gente, 46 00:02:43,844 --> 00:02:47,845 ho pensato di dare una mano. E, visto che mi occupo dell'asilo, 47 00:02:47,846 --> 00:02:49,835 perché non offrire tate gratis? 48 00:02:49,836 --> 00:02:54,439 Comunque, vorrei dare un'occhiata alla lista per vedere chi ha figli. 49 00:02:54,440 --> 00:02:57,634 Ah, se riesci a decifrare questi scarabocchi, accomodati pure. 50 00:03:00,761 --> 00:03:03,045 E' nuova. Mamma, vuoi venire? 51 00:03:03,046 --> 00:03:05,125 E' il mio lavoro, ragazzino. Arrivo. 52 00:03:07,749 --> 00:03:09,296 Mi scusi, signorina... 53 00:03:09,297 --> 00:03:12,473 Ti spiace distrarre Alexandra, mentre do un'occhiata? 54 00:03:12,474 --> 00:03:15,308 Non so proprio da dove... 55 00:03:18,282 --> 00:03:19,773 come si chiama il tuo cagnolino? 56 00:03:20,630 --> 00:03:22,664 Perché non mi parli del tuo cagnolino? 57 00:03:23,010 --> 00:03:24,010 Come? 58 00:03:36,091 --> 00:03:39,166 - E' proprio una meraviglia, eh? - Sì, e solo grazie a Emma. 59 00:03:39,196 --> 00:03:41,900 Se non fosse stato per lei, non avrei nulla di tutto questo. 60 00:03:43,518 --> 00:03:45,325 E voi due, invece? 61 00:03:45,326 --> 00:03:48,351 Nessun lieto fine da favola? 62 00:03:48,852 --> 00:03:50,294 Stiamo andando con calma... 63 00:03:50,795 --> 00:03:52,887 molta calma, in realtà. 64 00:03:52,888 --> 00:03:56,892 Dormo su una branda in una nave da pirati, vicino a una donna incinta che russa. 65 00:03:57,252 --> 00:03:59,423 Ho un buon presentimento su te ed Emma. 66 00:03:59,673 --> 00:04:02,930 E credimi... se io ho avuto un lieto fine... 67 00:04:03,541 --> 00:04:05,058 tutti possono averlo. 68 00:04:08,078 --> 00:04:11,681 - Ella, hai finito o no di pulire? - Non ancora. Ci sto... 69 00:04:11,682 --> 00:04:13,898 - provando. - E fallendo. 70 00:04:14,785 --> 00:04:16,855 Non vedo le vostre figlie alzare un dito... 71 00:04:16,856 --> 00:04:21,401 Se tuo padre m'avesse lasciato soldi per della servitù, non ti chiederei di farlo. 72 00:04:21,402 --> 00:04:23,786 Ma, sfortunatamente per entrambe, 73 00:04:23,787 --> 00:04:25,759 mi ha lasciato solo te. 74 00:04:28,564 --> 00:04:31,412 Togliti di torno, Ella! Abbiamo visite! 75 00:04:34,058 --> 00:04:35,328 Buon pomeriggio. 76 00:04:35,329 --> 00:04:38,177 Reco un invito al ballo reale. 77 00:04:38,178 --> 00:04:41,969 E chi diamine siete voi? Aspettavamo il maggiordomo del principe. 78 00:04:41,970 --> 00:04:43,581 Sono il valletto del principe. 79 00:04:43,721 --> 00:04:46,904 Ma vi assicuro che l'invito è valido anche dalle mie umili mani. 80 00:04:48,455 --> 00:04:51,182 "Umili" è un modo di descriverle... 81 00:04:51,786 --> 00:04:53,796 "sudicie" un altro. 82 00:04:59,777 --> 00:05:03,893 Ragazze, ho lottato con le unghie e con i denti per tutta la vostra vita per questo... 83 00:05:04,405 --> 00:05:07,103 un invito al ballo reale... 84 00:05:08,103 --> 00:05:12,318 e l'occasione per accaparrarvi un principe. 85 00:05:12,870 --> 00:05:15,488 No... questo no. 86 00:05:16,026 --> 00:05:17,672 E quello no. 87 00:05:18,337 --> 00:05:22,916 Non resta che vendere la porcellana e comprarvi qualcosa di nuovo per il ballo. 88 00:05:23,321 --> 00:05:24,402 Credete... 89 00:05:24,703 --> 00:05:26,083 che possa andare anch'io? 90 00:05:27,019 --> 00:05:28,344 Tu? 91 00:05:28,345 --> 00:05:31,562 E cosa indosseresti? I tuoi stracci migliori? 92 00:05:32,775 --> 00:05:34,670 Ho un vestito... 93 00:05:39,102 --> 00:05:41,232 era il preferito di mia madre. 94 00:05:42,655 --> 00:05:44,567 Oh, fammi vedere! 95 00:05:46,565 --> 00:05:48,219 Abbietto! 96 00:05:48,782 --> 00:05:50,032 Clorinda... 97 00:05:52,844 --> 00:05:54,539 No! No! 98 00:05:57,864 --> 00:05:58,891 No! 99 00:06:08,998 --> 00:06:12,130 Non piangere, Ella... è solo cenere. 100 00:06:12,561 --> 00:06:14,662 Cenere su Ella... 101 00:06:14,869 --> 00:06:16,660 Cenerella. 102 00:06:18,348 --> 00:06:21,914 E' perfetto! Cenerella! 103 00:06:25,597 --> 00:06:27,954 Venite, abbiamo un ballo cui presenziare. 104 00:06:47,632 --> 00:06:49,062 Ciao, Gas. 105 00:06:56,330 --> 00:06:57,715 Che strano... 106 00:06:58,861 --> 00:07:02,167 mia madre mi raccontava storie su una chiave come questa... 107 00:07:03,204 --> 00:07:05,088 diceva che fosse magica... 108 00:07:06,119 --> 00:07:08,434 che potesse portarti in un altro mondo... 109 00:07:08,907 --> 00:07:11,044 e fuggire da tutti i tuoi problemi... 110 00:07:11,061 --> 00:07:13,553 la Terra delle storie non raccontate. 111 00:07:17,814 --> 00:07:20,118 Peccato che la magia non esista. 112 00:07:26,375 --> 00:07:27,476 Archie! 113 00:07:27,799 --> 00:07:29,612 Scusate, torno dopo. 114 00:07:30,113 --> 00:07:31,255 Non c'è bisogno. 115 00:07:31,354 --> 00:07:33,985 - Stavamo giusto salutandoci. - Salutandoci? 116 00:07:34,238 --> 00:07:36,830 Ho pagato per un'ora, e non siamo nemmeno arrivati al lavoro. 117 00:07:37,180 --> 00:07:41,279 Cioè, io mi faccio in quattro in miniera, e Dotto prende un'altra laurea? 118 00:07:41,280 --> 00:07:43,446 Il doppio del lavoro per me, e lui amoreggia con le studentesse? 119 00:07:43,447 --> 00:07:45,012 - Ma Dotto non era diventato un albero? - No. 120 00:07:45,113 --> 00:07:47,348 - L'abbiamo tirato fuori settimane fa. - Davvero? 121 00:07:47,354 --> 00:07:50,780 Sì. Credi che ce ne stiamo lì ad aspettare che tu faccia tutto? 122 00:07:56,073 --> 00:07:57,629 - Vuoi sederti? - No. 123 00:07:58,366 --> 00:08:01,114 L'ultima volta, eri preoccupata per Regina. 124 00:08:02,885 --> 00:08:04,534 Non voglio parlare di Regina. 125 00:08:05,125 --> 00:08:09,025 Ma vuoi parlare di qualcosa, va... va bene, passi avanti! 126 00:08:09,026 --> 00:08:10,241 Continua. 127 00:08:10,601 --> 00:08:13,131 Tu sai che non sono una persona invidiosa. 128 00:08:13,548 --> 00:08:17,279 - Ma... - Ma vedere Ashley con la sua perfetta... 129 00:08:17,495 --> 00:08:20,021 - famiglia felice... - Ti ha fatto provare invidia. 130 00:08:20,569 --> 00:08:23,168 Perché... perché tu non sei felice? 131 00:08:23,169 --> 00:08:27,864 Perché sono felice, e so cosa mi attende, la visione del mio futuro, è giunta la mia ora. 132 00:08:27,865 --> 00:08:29,566 E ogni volta che ci penso... 133 00:08:29,867 --> 00:08:31,502 succede quella cosa... 134 00:08:31,799 --> 00:08:32,809 E... 135 00:08:33,141 --> 00:08:34,306 la magia sparisce. 136 00:08:34,307 --> 00:08:38,496 La mente esercita effetti profondi sul corpo. Quando sono nervoso, ho l'orticaria. 137 00:08:38,497 --> 00:08:41,366 I miei poteri non hanno l'orticaria! Stanno scomparendo! 138 00:08:47,365 --> 00:08:48,464 Emma... 139 00:08:49,872 --> 00:08:51,092 mettiamola così. 140 00:08:52,683 --> 00:08:55,010 E' un buon motivo per arrenderti? 141 00:08:55,836 --> 00:09:00,396 Emma... tutti i giorni, uscendo da quella porta, potrei venire investito da un autobus. 142 00:09:00,477 --> 00:09:02,829 Il che non mi impedisce di aprirla. 143 00:09:02,973 --> 00:09:04,479 Qui non c'è nessun autobus. 144 00:09:04,590 --> 00:09:07,808 Ma è difficilissimo tenere segreta questa cosa alla mia famiglia. 145 00:09:07,862 --> 00:09:11,776 Io e Uncino dovremmo vivere insieme, lui lo vorrebbe, e aspetta che glielo chieda. 146 00:09:11,777 --> 00:09:12,832 E perché non lo fai? 147 00:09:13,878 --> 00:09:17,506 Perché si merita un futuro, e io non posso garantirglielo. 148 00:09:17,636 --> 00:09:20,391 Mi sento falsa, questa felicità è... 149 00:09:20,911 --> 00:09:22,271 un'illusione. 150 00:09:22,668 --> 00:09:25,702 Dopo aver combattuto tanto per i lieto fine degli altri... 151 00:09:27,968 --> 00:09:29,408 io non ne avrò uno. 152 00:09:29,683 --> 00:09:32,168 Forse non è questione di porre fine a qualcosa. 153 00:09:33,082 --> 00:09:34,840 Ma di come vivere la propria vita. 154 00:09:42,341 --> 00:09:43,342 - Emma! - Thomas! 155 00:09:43,343 --> 00:09:44,833 - Va tutto bene? - Ashley... 156 00:09:44,834 --> 00:09:48,443 sono andato a portare a casa Alex, e lei non c'era, ma ho trovato questa. 157 00:09:49,375 --> 00:09:53,861 Fra i nuovi a Storybrooke c'è Clorinda. Rintracciamola prima che sia troppo tardi. 158 00:09:53,895 --> 00:09:57,513 Clorinda è... beh, diciamo la "sorellastra cattiva". 159 00:09:57,514 --> 00:09:59,117 Credi che voglia far del male ad Ashley? 160 00:09:59,353 --> 00:10:00,718 Più probabile il contrario. 161 00:10:01,319 --> 00:10:03,041 Il mio fucile da caccia è sparito. 162 00:10:03,206 --> 00:10:07,151 No, scusa... credi che Cenerentola voglia uccidere la sorellastra? 163 00:10:07,152 --> 00:10:09,208 Alcune ferite non si rimarginano. 164 00:10:10,693 --> 00:10:13,375 - Dove vai? Come? - A cercarla. 165 00:10:14,790 --> 00:10:16,480 Come si cerca Cenerentola... 166 00:10:18,225 --> 00:10:19,313 con la sua scarpa. 167 00:10:25,143 --> 00:10:28,318 Il tuo piccolo esperimento ci spiegherà davvero... 168 00:10:28,319 --> 00:10:31,764 come mai la Regina Cattiva è viva, e come fare per annientarla? 169 00:10:31,765 --> 00:10:34,489 Può darsi. Se riuscissi a ricreare il siero... 170 00:10:34,490 --> 00:10:35,513 che vi ha diviso. 171 00:10:41,290 --> 00:10:42,533 Mi dispiace. 172 00:10:42,534 --> 00:10:45,146 Mi serve il laboratorio, gli strumenti! Chissà dove sono! 173 00:10:45,147 --> 00:10:49,292 Noi non ci arrendiamo così facilmente. Dentro ci sarà qualcosa che possiamo usare! 174 00:10:52,739 --> 00:10:54,728 E' inutile come l'altra metà. 175 00:10:54,749 --> 00:10:57,640 - Regina, sta cercando di aiutarci! - Lo so, è che... 176 00:10:58,010 --> 00:11:00,243 sono stufa di stare sempre un passo indietro. 177 00:11:00,506 --> 00:11:02,486 E allora... cerca di superarla. 178 00:11:02,969 --> 00:11:04,987 Se lei pensa come te, tu pensa come lei. 179 00:11:05,062 --> 00:11:06,063 Va bene. 180 00:11:07,121 --> 00:11:08,884 Una volta ero brava in queste cose. 181 00:11:10,343 --> 00:11:13,089 Per distruggere una famiglia... 182 00:11:13,503 --> 00:11:15,482 cerchi le crepe che già ci sono. 183 00:11:17,379 --> 00:11:18,816 Come quelle fra me e Zelena. 184 00:11:19,057 --> 00:11:20,497 Vado da mia sorella. 185 00:11:28,472 --> 00:11:30,735 Troveremo un modo per sconfiggerla. 186 00:11:30,736 --> 00:11:32,980 - Come sempre. - E' questa la vita? 187 00:11:33,152 --> 00:11:35,370 Un ciclo continuo di sconfitta e ripartenza? 188 00:11:35,487 --> 00:11:39,054 Non sarebbe male... diventare normali, un giorno. 189 00:11:39,055 --> 00:11:40,937 Com'è la normalità? 190 00:11:40,938 --> 00:11:45,092 Beh, dammi pure della pazza, ma per 28 anni è stato tutto normale. 191 00:11:45,689 --> 00:11:48,442 - Durante la maledizione? - Quello era il lato negativo. 192 00:11:50,746 --> 00:11:52,340 Insegnare mi piaceva. 193 00:11:52,691 --> 00:11:54,445 - Eri Mary Margaret. - Ma perché... 194 00:11:54,446 --> 00:11:57,299 una principessa non può insegnare? Cosa c'è di più nobile? 195 00:11:58,180 --> 00:11:59,704 Mi piacerebbe tornare a farlo. 196 00:11:59,731 --> 00:12:00,935 Sono pazza? 197 00:12:01,205 --> 00:12:02,223 Hai... 198 00:12:03,862 --> 00:12:07,965 detto la cosa più normale che io abbia sentito da un sacco di tempo a questa parte. 199 00:12:18,474 --> 00:12:20,094 Cosa c'è? 200 00:12:20,715 --> 00:12:22,925 Forse ho trovato un modo per aiutare Jekyll. 201 00:12:25,922 --> 00:12:28,912 Swan, visto che parata? Forse ha capito come si fa. 202 00:12:28,913 --> 00:12:31,329 Ah, sì? Cosa ci fai qui, Henry? 203 00:12:31,530 --> 00:12:34,169 Uncino mi ha detto che cercate Ashley. Vi aiuto. 204 00:12:34,187 --> 00:12:38,288 Questo sarebbe il modo in cui un pirata insegna a un ragazzino come diventare uomo? 205 00:12:38,289 --> 00:12:41,814 No, è stata una sua idea, per... come... come hai detto? 206 00:12:41,815 --> 00:12:44,212 - Per rinsaldare i rapporti madre - figlio. - Sì. 207 00:12:44,213 --> 00:12:45,227 Va bene. 208 00:12:45,683 --> 00:12:47,617 "Operazione Cobra - Seconda Parte". 209 00:12:48,390 --> 00:12:50,388 A ogni scarpa il suo piede. 210 00:12:50,501 --> 00:12:52,887 E questa ci porterà al suo. 211 00:13:04,105 --> 00:13:05,461 Guarda, Gas... 212 00:13:05,710 --> 00:13:07,102 non è meraviglioso? 213 00:13:07,769 --> 00:13:10,675 Qualunque sia il mio debito con Tremotino, ne vale la pena. 214 00:13:11,253 --> 00:13:12,328 Lo spero. 215 00:13:12,397 --> 00:13:15,266 Altri topini mi hanno detto cose terribili su di lui. 216 00:13:16,712 --> 00:13:19,676 Può essere tutto quello che volete, ma stasera... 217 00:13:19,677 --> 00:13:21,473 è la mia fata madrina. 218 00:13:22,378 --> 00:13:23,385 "Padrina". 219 00:13:23,506 --> 00:13:24,506 Quello, insomma. 220 00:13:25,235 --> 00:13:27,784 Grazie a lui, ho un bel vestito... 221 00:13:27,785 --> 00:13:30,443 scarpette di vetro, e tutto... 222 00:13:30,837 --> 00:13:31,850 questo. 223 00:13:34,312 --> 00:13:35,439 Formaggio gratis. 224 00:13:35,557 --> 00:13:37,661 Vai, divertiti! 225 00:13:45,902 --> 00:13:47,244 Sono desolata! 226 00:13:47,245 --> 00:13:51,350 - Vi ho strappato il vestito? Nel caso... - Tranquilla, non preoccupatevi, davvero. 227 00:13:51,480 --> 00:13:52,528 Sono Biancaneve. 228 00:13:53,160 --> 00:13:55,264 - Ella. - Piacere di conoscervi, Ella. 229 00:13:55,604 --> 00:13:57,724 - Mi rincresce. - Tranquilla. 230 00:13:57,725 --> 00:14:00,231 Non mi preoccupo dei vestiti da molto tempo. 231 00:14:00,232 --> 00:14:02,556 Non sono... la tipica principessa. 232 00:14:03,443 --> 00:14:06,312 - E ho l'impressione valga lo stesso per voi. - Esatto, non... 233 00:14:06,313 --> 00:14:08,125 non sono per nulla una principessa. 234 00:14:08,126 --> 00:14:10,564 Ma una banale fanciulla che si è vestita bene. 235 00:14:10,646 --> 00:14:11,958 Non mi sembrate banale. 236 00:14:14,033 --> 00:14:16,196 E lui, laggiù, mi pare dello stesso avviso. 237 00:14:18,271 --> 00:14:20,059 - Ma lui è... - Il principe. 238 00:14:20,352 --> 00:14:22,995 Tranquilla, non sono tutti sostenuti come credete. 239 00:14:22,996 --> 00:14:26,112 - Potrebbe essere il mio principe azzurro? - E' già occupato. 240 00:14:26,113 --> 00:14:27,238 Su, coraggio! 241 00:14:39,126 --> 00:14:41,958 La principessa Neve tiene a una nostra conversazione? 242 00:14:41,959 --> 00:14:44,286 - Secondo lei, voi mi stavate... - Osservando? 243 00:14:44,287 --> 00:14:45,825 Era davvero così ovvio? 244 00:14:46,648 --> 00:14:47,967 Allora mi scuso. 245 00:14:47,968 --> 00:14:50,280 Ma ho notato qualcosa di diverso in voi. 246 00:14:50,281 --> 00:14:52,902 E non mi ero accorto di quelle scarpette di cristallo. 247 00:14:52,903 --> 00:14:54,592 Dove le avete prese? 248 00:14:54,593 --> 00:14:56,554 Se ve lo dicessi, non mi credereste. 249 00:14:56,555 --> 00:14:59,036 Una fanciulla misteriosa... mi piace. 250 00:14:59,277 --> 00:15:01,126 Ma... ci si può ballare, con quelle? 251 00:15:01,300 --> 00:15:02,516 Posso provarci. 252 00:15:09,857 --> 00:15:12,070 Sarei impudente se chiedessi il vostro nome? 253 00:15:12,071 --> 00:15:13,671 Credevo vi piacessero i misteri. 254 00:15:15,989 --> 00:15:17,627 Allora mistero sia. 255 00:15:17,831 --> 00:15:19,702 La ragazza con le scarpette di cristallo. 256 00:15:24,934 --> 00:15:26,665 Non siete di questo mondo, vero? 257 00:15:26,666 --> 00:15:27,811 Non va bene? 258 00:15:29,226 --> 00:15:30,441 E' splendido! 259 00:15:37,240 --> 00:15:40,558 Scusatemi, ho degli affari da sbrigare, ma... 260 00:15:40,865 --> 00:15:41,891 tornerò. 261 00:15:42,994 --> 00:15:44,341 Non andate via. 262 00:16:11,307 --> 00:16:12,611 Che meraviglia! 263 00:16:13,340 --> 00:16:15,057 Sai di chi stanno ridendo? 264 00:16:15,936 --> 00:16:17,213 Ridono di te. 265 00:16:18,324 --> 00:16:21,747 Credevi davvero avrebbe scelto te e non lei? 266 00:16:23,690 --> 00:16:24,691 Ha... 267 00:16:24,764 --> 00:16:28,126 - ha danzato con me. - Per prendersi gioco di te, cara. 268 00:16:28,899 --> 00:16:33,048 E' così ovvio che sei una serva. Con quel vistoso vestito blu. 269 00:16:33,547 --> 00:16:35,150 Ti ha reso uno zimbello. 270 00:16:35,603 --> 00:16:37,008 E lo sapevano tutti. 271 00:16:38,590 --> 00:16:39,885 Tranne te. 272 00:16:59,576 --> 00:17:00,712 Salve, sceriffo. 273 00:17:01,593 --> 00:17:03,679 Pensavo che fossi di pattuglia. 274 00:17:04,640 --> 00:17:06,016 Dove l'hai presa? 275 00:17:08,720 --> 00:17:10,502 Era la moneta di mio padre. 276 00:17:10,715 --> 00:17:14,822 Devo sapere se la sua morte è stata davvero un incidente. Quindi... 277 00:17:15,755 --> 00:17:18,716 che ne pensi di propormi direttamente di fare un patto? 278 00:17:19,132 --> 00:17:20,911 Mi piace molto l'ingenuità. 279 00:17:22,203 --> 00:17:24,127 Quasi quanto mi piace fare patti. 280 00:17:24,366 --> 00:17:25,412 Dunque... 281 00:17:26,308 --> 00:17:29,277 sì, la moneta è stata mia per un po'. 282 00:17:30,817 --> 00:17:32,304 E per tua fortuna... 283 00:17:33,513 --> 00:17:35,447 annoto tutto in modo meticoloso. 284 00:17:36,697 --> 00:17:37,848 Ecco qua. 285 00:17:40,290 --> 00:17:42,545 - Dimmi il tuo prezzo. - Ora sì che ragioniamo. 286 00:17:42,835 --> 00:17:44,192 Ma devo avvertirti... 287 00:17:44,407 --> 00:17:47,753 più si è disperati, più il prezzo si alza e tu mi sembri... 288 00:17:48,178 --> 00:17:49,597 particolarmente disperato. 289 00:17:49,598 --> 00:17:51,109 Quindi devo chiedertelo... 290 00:17:52,716 --> 00:17:55,388 quanto desideri davvero fare un accordo? 291 00:18:04,967 --> 00:18:06,783 Gas, che stai facendo? 292 00:18:10,064 --> 00:18:12,312 Giusto, la chiave di mia madre! 293 00:18:13,105 --> 00:18:14,978 Aveva detto che è magica. 294 00:18:16,801 --> 00:18:17,801 Forse... 295 00:18:36,764 --> 00:18:38,043 Che stai facendo? 296 00:18:38,494 --> 00:18:39,670 Me ne vado. 297 00:18:40,369 --> 00:18:41,369 No! 298 00:18:43,221 --> 00:18:45,214 - Non puoi andare via! - Che te ne importa? 299 00:18:45,215 --> 00:18:47,197 Quando sposerai il principe, non ti servirò più! 300 00:18:47,198 --> 00:18:49,172 No, no, no, hai capito male. 301 00:18:49,569 --> 00:18:52,370 - Il principe ama te. - Cosa? 302 00:18:52,673 --> 00:18:54,794 Sei la ragazza con le scarpette di cristallo. 303 00:18:54,795 --> 00:18:58,381 In questo momento, sta perlustrando il regno intero per ritrovarti. 304 00:18:58,998 --> 00:19:00,611 Mi stai di nuovo prendendo in giro. 305 00:19:00,612 --> 00:19:02,288 Ho visto che ti ha dato la rosa. 306 00:19:02,289 --> 00:19:04,871 E' solo perché mi sposerò... 307 00:19:05,352 --> 00:19:06,983 ma non con il principe. 308 00:19:07,469 --> 00:19:09,971 Con il suo valletto, Jacob. 309 00:19:10,643 --> 00:19:12,996 Il principe mi ha solo recapitato il messaggio. 310 00:19:12,997 --> 00:19:14,231 Il valletto? 311 00:19:14,744 --> 00:19:15,744 Ma... 312 00:19:16,213 --> 00:19:18,177 sei sempre così crudele nei suoi confronti. 313 00:19:19,162 --> 00:19:21,873 Nostra madre non mi permetterebbe mai di sposare un valletto. 314 00:19:23,736 --> 00:19:25,107 Così, ho... 315 00:19:25,730 --> 00:19:27,251 iniziato a recitare. 316 00:19:28,495 --> 00:19:30,627 Come ho fatto gran parte della mia vita. 317 00:19:33,595 --> 00:19:36,176 Mi dispiace tanto, Ella. 318 00:19:37,063 --> 00:19:38,164 Per tutto. 319 00:19:38,273 --> 00:19:40,845 Ma entrambe siamo state sue prigioniere. 320 00:19:41,954 --> 00:19:43,217 E stasera... 321 00:19:43,675 --> 00:19:45,654 posso finalmente scappare. 322 00:19:47,690 --> 00:19:48,935 Dove andrai? 323 00:19:50,301 --> 00:19:53,728 Incontrerò Jacob alla torre della guardia al castello del principe e... 324 00:19:53,895 --> 00:19:55,965 insieme andremo lontano da qui... 325 00:19:55,966 --> 00:19:57,830 e apriremo una fattoria. 326 00:19:58,557 --> 00:20:00,362 Non tornerò mai più. 327 00:20:02,642 --> 00:20:05,725 Sai che tua madre ti perseguiterà ovunque andrai. 328 00:20:07,389 --> 00:20:08,638 Ho un'idea. 329 00:20:17,574 --> 00:20:20,211 - Ashley! Cosa fai? - Andate via. 330 00:20:20,822 --> 00:20:22,819 Siamo tuoi amici, perché ci minacci? 331 00:20:22,820 --> 00:20:24,586 Sentite, non voglio farvi del male... 332 00:20:24,739 --> 00:20:28,589 ma devo fare una cosa, non appena scoprirò dove si è nascosta mia sorella. 333 00:20:28,590 --> 00:20:30,933 - Non ti permetteremo di farle del male. - Farle del male? 334 00:20:30,934 --> 00:20:34,544 No, avete frainteso, non voglio far del male a Clorinda, voglio solo aiutarla! 335 00:20:34,773 --> 00:20:36,862 Perché? E' la tua sorellastra cattiva. 336 00:20:36,863 --> 00:20:38,479 Non conoscete la vera storia. 337 00:20:38,480 --> 00:20:41,214 Alla fine, non era Clorinda la sorella cattiva. 338 00:20:41,809 --> 00:20:42,875 Ero io. 339 00:20:45,927 --> 00:20:47,422 Hai solo commesso un errore. 340 00:20:47,423 --> 00:20:50,681 E' capitato a tutti. Tempo fa, ti avevo detto che se la gente ti vede in un modo, 341 00:20:50,682 --> 00:20:53,005 bisogna lottare per dimostrare come si è fatti davvero. 342 00:20:53,332 --> 00:20:56,606 Se ti vedi in un certo modo, devi lottare per apparire in modo diverso. 343 00:20:56,607 --> 00:20:58,813 Puoi cambiare, puoi sistemare le cose. 344 00:20:59,526 --> 00:21:03,016 - Qualunque cosa sia, ti aiuterò. - No, è proprio questo il punto. 345 00:21:03,017 --> 00:21:05,370 Hai appena detto che devo essere io a lottare. 346 00:21:05,371 --> 00:21:08,919 Per questo sono venuta qui da sola, non puoi farlo al mio posto questa volta. 347 00:21:08,920 --> 00:21:10,361 Sai cosa si prova... 348 00:21:10,362 --> 00:21:13,014 quando sai che la tua felicità è basata su una menzogna? 349 00:21:14,119 --> 00:21:15,119 Sì. 350 00:21:15,771 --> 00:21:16,882 Lo so. 351 00:21:20,449 --> 00:21:21,449 Swan? 352 00:21:22,169 --> 00:21:24,217 Swan, fermala. Usa la magia! 353 00:21:25,850 --> 00:21:27,335 - Non ci riesco. - Ehi... 354 00:21:27,336 --> 00:21:28,477 Mi dispiace. 355 00:21:28,690 --> 00:21:30,261 - Non ci riesco. - Ehi... 356 00:21:30,497 --> 00:21:31,746 va tutto bene. 357 00:21:33,955 --> 00:21:37,500 Voglio solo sapere se la Regina Cattiva è stata qui. 358 00:21:38,875 --> 00:21:40,443 Così sveglierai Robin! 359 00:21:42,319 --> 00:21:43,583 Quel sonaglio... 360 00:21:45,956 --> 00:21:47,411 è stata qui! 361 00:21:50,007 --> 00:21:51,233 Sì, d'accordo. 362 00:21:51,552 --> 00:21:52,652 E' stata qui. 363 00:21:52,653 --> 00:21:54,320 Devi subito restituirlo! 364 00:21:54,783 --> 00:21:56,185 Il sonaglio di nostra madre? 365 00:21:56,186 --> 00:21:58,510 L'unico cimelio di famiglia che posseggo? 366 00:21:58,511 --> 00:22:01,836 - Ci sono delle conseguenze. - Sono grande e vaccinata. 367 00:22:02,942 --> 00:22:06,832 - Smettila di giudicarmi! - Non ti sto giudicando, ma voglio salvarti. 368 00:22:06,833 --> 00:22:08,067 Salvare me? 369 00:22:08,267 --> 00:22:10,221 Avevi così tanto bisogno di salvezza, 370 00:22:10,222 --> 00:22:13,154 da esserti letteralmente divisa in due. 371 00:22:13,714 --> 00:22:16,440 Quindi se proprio vuoi incolpare qualcuno, incolpa te stessa. 372 00:22:19,273 --> 00:22:20,658 Continua a succedere. 373 00:22:21,101 --> 00:22:24,049 - Pensavo che il grillo ti stesse aiutando. - Lo pensavo anch'io. 374 00:22:25,076 --> 00:22:27,452 Hai qualche problema con la magia? 375 00:22:27,994 --> 00:22:29,567 Sta' lontana da mia madre. 376 00:22:29,568 --> 00:22:33,812 Henry, ti sembra questo il modo di rivolgerti alla tua vera madre? 377 00:22:34,013 --> 00:22:37,110 - Non sei mia madre. - Ma certo, ti ho cresciuto io. 378 00:22:37,111 --> 00:22:39,913 Ti ho aiutato a fare i compiti, ti ho preparato il pranzo. 379 00:22:39,914 --> 00:22:44,528 Io e Regina ci saremo pure divise, ma sono tua madre esattamente quanto lei. 380 00:22:45,347 --> 00:22:47,211 E smettila di incurvarti. 381 00:22:47,440 --> 00:22:49,314 La postura serve a darsi un contegno. 382 00:22:49,315 --> 00:22:52,186 Se non sei il primo ad averlo, nessun altro te lo dimostrerà. 383 00:22:52,187 --> 00:22:54,176 Henry, non darle ascolto. 384 00:22:54,411 --> 00:22:57,179 Disse la donna che non c'era mai. 385 00:22:57,649 --> 00:23:00,560 Hai ragione, non c'ero mai, ma me ne sono assunta le responsabilità. 386 00:23:00,700 --> 00:23:03,159 - Sei solo la parte peggiore di Regina. - Davvero? 387 00:23:03,160 --> 00:23:07,009 O forse sono solo la parte che è sincera su come sono fatta davvero. 388 00:23:07,144 --> 00:23:10,074 Vedi, Regina non ha mai ottenuto il lieto fine perché... 389 00:23:10,279 --> 00:23:14,050 non ha mai avuto la forza di lasciare che la sua storia facesse il suo corso. 390 00:23:14,610 --> 00:23:16,642 Io non commetterò lo stesso errore... 391 00:23:17,077 --> 00:23:18,447 per me stessa. 392 00:23:18,920 --> 00:23:20,292 O per i nuovi arrivati. 393 00:23:20,293 --> 00:23:22,772 Che problemi hai con queste persone? Cosa vuoi da loro? 394 00:23:22,773 --> 00:23:24,120 Un po' di pazienza. 395 00:23:24,544 --> 00:23:28,570 Devi solo aspettare che queste storie non raccontate si realizzino. 396 00:23:28,571 --> 00:23:30,262 Ma eccoti un'anticipazione. 397 00:23:30,263 --> 00:23:33,078 La storia di Cenerentola non finirà bene. 398 00:23:33,079 --> 00:23:37,220 - Perché vuoi fare del male ad Ashley? - Non voglio far del male a lei, ma a te. 399 00:23:37,782 --> 00:23:41,350 Voglio farti rendere conto di quanto tu sia inutile. 400 00:23:41,351 --> 00:23:43,276 L'ho già salvata una volta, la salverà di nuovo. 401 00:23:43,277 --> 00:23:46,340 Ecco il dramma di essere la Salvatrice... 402 00:23:47,505 --> 00:23:49,628 devi sempre salvare la gente... 403 00:23:50,074 --> 00:23:52,475 ma una volta che sei fuori dai giochi... 404 00:23:54,251 --> 00:23:56,170 tutto va a rotoli. 405 00:23:56,728 --> 00:23:58,906 Tutti i lieto fine... 406 00:23:59,130 --> 00:24:03,135 si polverizzano, e la tua intera esistenza... 407 00:24:04,018 --> 00:24:07,278 non conta più nulla. Ora ti mostro subito cosa si prova. 408 00:24:17,462 --> 00:24:19,026 Dove diavolo siamo? 409 00:24:19,892 --> 00:24:21,667 Ci ha messo fuori gioco. 410 00:24:30,895 --> 00:24:32,273 David, ciao. 411 00:24:32,650 --> 00:24:33,716 Entra pure. 412 00:24:34,062 --> 00:24:37,123 - Vuoi accomodarti? - No, no, no, grazie, resterò in piedi. 413 00:24:37,346 --> 00:24:39,102 Cosa ti porta qui? 414 00:24:39,336 --> 00:24:40,539 Niente di che. 415 00:24:42,145 --> 00:24:43,516 Ho una cosa per te. 416 00:24:43,793 --> 00:24:45,177 Da parte di tuo marito. 417 00:24:46,657 --> 00:24:49,157 Non ho idea cosa ci sia dentro, sono... 418 00:24:49,525 --> 00:24:51,203 solo un messaggero. 419 00:24:52,086 --> 00:24:53,761 Tu? Sei il messaggero? 420 00:24:55,588 --> 00:24:57,362 Cosa gli hai chiesto? 421 00:24:58,505 --> 00:25:00,750 E' a conoscenza di informazioni su mio padre. 422 00:25:01,596 --> 00:25:02,840 Sulla sua morte. 423 00:25:03,531 --> 00:25:05,274 Hai dovuto fare un patto per averle? 424 00:25:05,275 --> 00:25:07,321 Sembra proprio nel suo stile. 425 00:25:09,799 --> 00:25:11,109 Ecco, così... 426 00:25:11,307 --> 00:25:12,875 puoi dirgli che l'ho presa. 427 00:25:13,171 --> 00:25:17,172 Mi dispiace. Non dev'essere stato facile crescere senza un padre. 428 00:25:17,173 --> 00:25:18,273 E' così. 429 00:25:18,274 --> 00:25:20,859 Ma in realtà, non è stato facile neanche quando c'era ancora. 430 00:25:20,860 --> 00:25:22,388 Sempre ubriaco e infelice. 431 00:25:23,754 --> 00:25:27,536 Beh, in alcuni casi non so proprio cosa sia peggio. 432 00:25:29,964 --> 00:25:31,240 Senza. 433 00:25:32,234 --> 00:25:33,954 E' stato peggio senza si lui. 434 00:25:36,578 --> 00:25:38,559 Padri e figli. 435 00:25:39,851 --> 00:25:41,337 Immagino sia dura per te. 436 00:25:41,487 --> 00:25:45,164 Perché non importa cosa abbia rovinato il rapporto, hanno bisogno l'uno dell'altro. 437 00:25:48,522 --> 00:25:51,519 Ashley è stata la prima che ho salvato. Se elimini quello, cosa succede? 438 00:25:51,885 --> 00:25:54,212 - Tutto il resto verrà annullato? - Dalla Regina Cattiva? 439 00:25:54,213 --> 00:25:56,484 No, no, no. La mia Emma è troppo forte. 440 00:25:56,631 --> 00:25:59,189 Senti, possiamo occuparci dopo del quadro generale. Adesso... 441 00:25:59,190 --> 00:26:02,014 quello piccolo ci dice che dobbiamo muoverci, con o senza magia. 442 00:26:02,015 --> 00:26:05,766 Tornare dove ci ha lasciati Ashley? Non sarà lì, si è precipitata chissà dove. 443 00:26:05,767 --> 00:26:08,190 E se la Regina Cattiva vuole che si avveri, non va bene. 444 00:26:08,191 --> 00:26:11,832 Scopriamo dov'è diretta, allora. In passato non usavi la magia per trovare le persone. 445 00:26:13,155 --> 00:26:14,246 Ha ragione. 446 00:26:14,247 --> 00:26:18,127 Prova a immaginare di essere di nuovo un cacciatore di taglie... cacciatrice. 447 00:26:18,226 --> 00:26:19,984 Come trovavi le persone, prima? 448 00:26:21,942 --> 00:26:24,777 Cercavo di pensare come loro, di entrare nella loro testa. 449 00:26:25,565 --> 00:26:26,966 Perché stanno scappando? 450 00:26:27,558 --> 00:26:30,276 - Qual è la loro storia? Chi amano? - La loro storia dici? 451 00:26:31,050 --> 00:26:33,533 Ashley ha detto di voler aiutare la sua sorellastra... 452 00:26:33,671 --> 00:26:34,672 Camilla? 453 00:26:34,776 --> 00:26:36,346 - Calinda? - Ca... 454 00:26:36,347 --> 00:26:38,193 - Calinda. Non era Calinda? - Cal... Callista. 455 00:26:38,194 --> 00:26:39,194 E' Clorinda. 456 00:26:39,446 --> 00:26:41,895 Ashley incolpa se stessa perché non ha avuto il lieto fine. 457 00:26:41,896 --> 00:26:44,493 Se il libro dice dove doveva esserci il lieto fine... 458 00:26:44,830 --> 00:26:46,606 abbiamo l'indizio che ci serve. 459 00:26:48,268 --> 00:26:49,762 Eccolo, è qui. 460 00:26:50,007 --> 00:26:51,007 Guarda. 461 00:26:52,135 --> 00:26:54,566 Clorinda, dove sei? 462 00:26:55,561 --> 00:26:56,561 Che succede? 463 00:26:57,334 --> 00:26:58,466 Clorinda... 464 00:26:58,505 --> 00:27:00,561 è scappata con il valletto. 465 00:27:02,604 --> 00:27:04,471 Non so dove può essere andata, ma... 466 00:27:05,573 --> 00:27:07,166 magari non sarà un problema. 467 00:27:07,395 --> 00:27:09,117 Il principe mi sta cercando. 468 00:27:09,118 --> 00:27:12,099 Gli sono piaciuta. Quindi, forse, se mi sistemo con il matrimonio... 469 00:27:12,100 --> 00:27:15,362 - Clorinda potrebbe sposare chi vuole. - Il principe non sposerà te. 470 00:27:15,839 --> 00:27:18,009 Non sarà nemmeno in grado di riconoscerti. 471 00:27:18,010 --> 00:27:20,273 - Sono certa mi riconoscerà. - Formalmente? 472 00:27:20,515 --> 00:27:23,039 Il popolo ti riconoscerà formalmente? 473 00:27:24,455 --> 00:27:28,307 Hai l'aspetto di una pattumiera, e il livello d'istruzione del mio gatto. 474 00:27:30,973 --> 00:27:32,135 Ma certo... 475 00:27:32,848 --> 00:27:34,337 se avessi le prove... 476 00:27:34,808 --> 00:27:36,959 sarebbe difficile negartelo. 477 00:27:42,833 --> 00:27:45,344 Ma guarda un po' cosa abbiamo qui. 478 00:27:45,345 --> 00:27:48,713 Va bene, va bene. Volete sapere dov'è Clorinda, ho capito! Ma la scarpa... 479 00:27:48,889 --> 00:27:51,517 - non è così importante. - Sì che lo è, invece. 480 00:27:52,474 --> 00:27:53,779 E' la tua prova. 481 00:27:54,833 --> 00:27:55,950 E' fondamentale. 482 00:27:56,469 --> 00:27:59,096 - Ora, dimmi dov'è mia figlia. - Alla torre di guardia! 483 00:28:04,178 --> 00:28:05,178 No! 484 00:28:11,355 --> 00:28:12,568 Fa' attenzione... 485 00:28:14,495 --> 00:28:16,174 potresti tagliati con il vetro. 486 00:28:23,424 --> 00:28:24,933 Ne è passato di tempo. 487 00:28:26,385 --> 00:28:27,385 Clorinda. 488 00:28:27,456 --> 00:28:29,236 Ti ho cercata ovunque, poi ho... 489 00:28:29,367 --> 00:28:31,427 pensato che ti avrei trovata qui. 490 00:28:33,989 --> 00:28:35,425 Sei ferita. 491 00:28:37,068 --> 00:28:38,451 Mi dispiace così tanto. 492 00:28:39,837 --> 00:28:43,378 E' tutta colpa mia. Ma sistemerò la nostra storia. 493 00:28:43,379 --> 00:28:45,490 Spero solo che un giorno potrai perdonarmi. 494 00:28:49,495 --> 00:28:50,495 Non posso. 495 00:28:51,312 --> 00:28:52,740 E neanche lei lo farà. 496 00:28:57,895 --> 00:29:00,167 E' troppo tardi per il perdono, Cenerentola. 497 00:29:05,508 --> 00:29:06,594 Fatemi uscire! 498 00:29:24,803 --> 00:29:25,911 Non c'è nessuno. 499 00:29:25,912 --> 00:29:28,602 Sarò pure una principessa, ma so come trovare le persone. 500 00:29:29,031 --> 00:29:30,166 E' venuta qui. 501 00:29:30,914 --> 00:29:31,914 Ehi! 502 00:29:32,548 --> 00:29:33,580 Sono quassù! 503 00:29:34,634 --> 00:29:35,707 Sono qui! 504 00:29:36,423 --> 00:29:37,899 Se ne sarà andata, allora. 505 00:29:39,080 --> 00:29:40,528 Continuiamo la ricerca. 506 00:30:01,637 --> 00:30:02,782 Te l'avevo detto. 507 00:30:03,480 --> 00:30:04,480 Siete voi. 508 00:30:04,812 --> 00:30:06,096 Perché siete corsa via? 509 00:30:06,845 --> 00:30:08,912 Mi dispiace così tanto per quello... 510 00:30:09,050 --> 00:30:12,830 e per il resto. Non sarei mai dovuta venire al ballo, non avrei dovuto ingannarvi. 511 00:30:13,386 --> 00:30:15,514 E poi l'ha rotta, quindi non ho... 512 00:30:15,515 --> 00:30:16,855 non ho le prove, e... 513 00:30:16,856 --> 00:30:19,309 s capisco pienamente se il popolo vuole che sposiate qualcun altro. 514 00:30:19,310 --> 00:30:21,088 Perché dovrebbero volere qualcun altro? 515 00:30:21,354 --> 00:30:22,796 Perché non sono nessuno. 516 00:30:23,265 --> 00:30:24,379 Che assurdità. 517 00:30:27,985 --> 00:30:29,302 So che avete un nome. 518 00:30:34,423 --> 00:30:35,423 Ella. 519 00:30:35,987 --> 00:30:37,354 Se me lo permettete... 520 00:30:37,759 --> 00:30:38,991 vorrei cambiarlo. 521 00:30:41,440 --> 00:30:42,868 In principessa Ella. 522 00:30:46,218 --> 00:30:47,400 Accettate? 523 00:30:48,496 --> 00:30:49,496 Sì. 524 00:30:50,054 --> 00:30:51,527 Sì, certamente. 525 00:31:09,317 --> 00:31:10,975 Grazie, principessa Neve. 526 00:31:11,407 --> 00:31:13,081 Su, adesso torniamo a palazzo. 527 00:31:13,168 --> 00:31:14,944 Devo svegliare i vetrai di corte. 528 00:31:15,636 --> 00:31:18,294 - Vi servono delle scarpe nuove. - Sembra fantastico. 529 00:31:21,034 --> 00:31:23,168 Prima però, ho una questione da sistemare. 530 00:31:28,792 --> 00:31:30,696 - Una chiave? - E' magica. 531 00:31:30,864 --> 00:31:34,587 Fa' sì che ogni porta conduca alla Terra delle storie non raccontate. 532 00:31:34,588 --> 00:31:36,490 Sarà come mettere in pausa le nostre vite... 533 00:31:36,586 --> 00:31:38,109 così potremo stare insieme, però. 534 00:31:39,727 --> 00:31:41,491 Alla Terra delle storie non raccontate. 535 00:31:43,561 --> 00:31:45,551 No, no, no. 536 00:31:45,629 --> 00:31:46,629 No? 537 00:31:47,358 --> 00:31:48,591 Così lo ucciderete. 538 00:31:48,592 --> 00:31:50,385 Mia cara, è proprio quella l'idea. 539 00:31:50,650 --> 00:31:51,650 Fermatevi! 540 00:31:52,505 --> 00:31:53,850 Allontanatevi da lei! 541 00:31:56,567 --> 00:31:57,748 Cenerentola. 542 00:31:57,856 --> 00:32:01,022 Le hai detto dove saremmo andati? Piccola lurida spiona! 543 00:32:01,259 --> 00:32:04,307 Mi dispiace, ma guarda qui. Thomas mi ha trovata, siamo fidanzati. 544 00:32:06,482 --> 00:32:09,688 E sei venuta qui per quale motivo, sbattercelo in faccia? 545 00:32:09,877 --> 00:32:10,877 No. 546 00:32:12,459 --> 00:32:14,151 Tutto questo è così ingiusto. 547 00:32:15,088 --> 00:32:19,698 Me la sono cavata più e più volte nella mia vita, per cinquant'anni... 548 00:32:20,629 --> 00:32:23,073 e ogni anno continuo a resistere. 549 00:32:23,523 --> 00:32:25,781 E quando finalmente arriva il mio momento del riposo... 550 00:32:25,782 --> 00:32:28,683 questa ragazza, che ho sopportato come... 551 00:32:29,140 --> 00:32:31,603 come una piaga nella mia anima... 552 00:32:31,604 --> 00:32:34,911 si prende tutto e io non ottengo nulla? 553 00:32:36,875 --> 00:32:37,875 No. 554 00:32:41,396 --> 00:32:43,158 Madre, cosa volete fare? 555 00:32:43,815 --> 00:32:45,090 Mi prendo una pausa. 556 00:32:45,707 --> 00:32:49,497 Magari quando il mondo avrà di nuovo senso, tornerò a prendere quel che mi spetta. 557 00:32:50,312 --> 00:32:52,001 E tu, mia cara... 558 00:32:52,222 --> 00:32:54,614 verrai con me! 559 00:32:54,708 --> 00:32:55,802 No, no! 560 00:32:55,803 --> 00:32:58,514 E il valletto si trovi qualcuno del suo livello. 561 00:33:02,057 --> 00:33:04,091 - Clorinda, ascoltami... - Sta' zitta. 562 00:33:04,092 --> 00:33:08,100 Volevo aiutare te e Jacob a trovare il lieto fine nella Foresta Incantata. 563 00:33:08,101 --> 00:33:09,951 E forse potresti trovarlo qui. 564 00:33:10,214 --> 00:33:11,214 Jacob... 565 00:33:12,258 --> 00:33:15,129 - E' qui? - E' sempre stato a Storybrooke, non è... 566 00:33:15,916 --> 00:33:18,087 per questo che sei venuta alla sua fattoria? 567 00:33:18,454 --> 00:33:20,032 Giusto. 568 00:33:20,159 --> 00:33:22,391 Ed ecco il tuo uomo in carne e ossa. 569 00:33:23,439 --> 00:33:24,439 Jacob! 570 00:33:25,548 --> 00:33:27,587 Questo pezzetto di lerciume è suo. 571 00:33:28,087 --> 00:33:31,831 Vedi, ho trovato anch'io la mia Fata Madrina, qui. 572 00:33:32,196 --> 00:33:33,618 La Regina Cattiva. 573 00:33:33,741 --> 00:33:36,671 Mi sta aiutando a trovare i pezzi mancanti del mio tradimento. 574 00:33:37,041 --> 00:33:38,980 E' tempo di finire un vecchio lavoro. 575 00:33:39,116 --> 00:33:40,347 Lascialo stare. 576 00:33:41,654 --> 00:33:44,035 Ella, hai detto che avresti sistemato le cose. 577 00:33:44,203 --> 00:33:45,985 - Fermatevi, vi prego. - No. 578 00:33:46,810 --> 00:33:49,809 Per una volta, volevo che qualcuno si prendesse cura di me. 579 00:33:50,120 --> 00:33:51,360 State soffrendo. 580 00:33:51,628 --> 00:33:54,496 Lo capisco, ma non punterete quel fucile contro Clorinda o Jacob! 581 00:33:54,497 --> 00:33:56,030 Ha già pagato abbastanza. 582 00:33:56,788 --> 00:33:57,788 No! 583 00:33:58,643 --> 00:34:00,279 Credi davvero che non ti sparerò? 584 00:34:04,152 --> 00:34:05,600 Credo tu abbia ragione. 585 00:34:06,107 --> 00:34:08,189 E' comunque un'arma da codardi. 586 00:34:09,067 --> 00:34:11,079 Nemmeno lontanamente personale. 587 00:34:23,343 --> 00:34:24,343 Ashley! 588 00:34:25,721 --> 00:34:27,059 Per fortuna ti abbiamo trovata. 589 00:34:27,060 --> 00:34:28,060 No! 590 00:34:34,257 --> 00:34:35,720 C'è bisogno della magia. 591 00:34:38,412 --> 00:34:39,412 Mamma. 592 00:34:40,274 --> 00:34:41,534 Puoi farcela. 593 00:35:12,077 --> 00:35:13,535 Mi dispiace così tanto... 594 00:35:13,762 --> 00:35:15,173 per quello che ho fatto. 595 00:35:15,262 --> 00:35:16,506 Tranquilla. 596 00:35:27,158 --> 00:35:28,489 Ce l'hai fatta, Swan. 597 00:35:52,118 --> 00:35:53,211 Eccoci. 598 00:35:57,547 --> 00:36:01,180 - L'avevo detto che ti avrei aiutato, dottore. - Oh, sì, è proprio quello che mi serve. 599 00:36:01,181 --> 00:36:03,180 Però, di chi è questo garage? 600 00:36:04,712 --> 00:36:05,912 Sarebbe il mio. 601 00:36:06,689 --> 00:36:09,537 Prego, servitevi pure delle attrezzature, ma... 602 00:36:10,193 --> 00:36:12,001 state alla larga dal frigo. 603 00:36:12,808 --> 00:36:14,483 Non contiene cibo. 604 00:36:17,185 --> 00:36:18,185 Whale. 605 00:36:18,336 --> 00:36:19,286 Whale? 606 00:36:19,287 --> 00:36:21,855 Dopo la maledizione, Whale è diventato il mio nome, dottor Jekyll. 607 00:36:21,856 --> 00:36:23,453 Ma molte mie opere sono siglate... 608 00:36:23,454 --> 00:36:24,476 Frankenstein. 609 00:36:25,448 --> 00:36:26,448 Ah, sì. 610 00:36:27,359 --> 00:36:28,851 E' un onore, dottore. 611 00:36:29,433 --> 00:36:30,511 Un onore. 612 00:36:30,827 --> 00:36:32,687 Dovremmo metterci subito all'opera. 613 00:36:33,302 --> 00:36:36,729 Dottor Jekyll e dottor Frankenstein. Sai che sembra? 614 00:36:37,024 --> 00:36:39,794 Lo studio pediatrico col nome più spaventoso del mondo. 615 00:36:40,360 --> 00:36:41,574 Quello, e anche... 616 00:36:41,575 --> 00:36:45,171 un liceo scientifico di prima qualità. 617 00:36:45,530 --> 00:36:48,721 Quando avremo finito, potremmo spostare tutta quest'attrezzatura nelle classi. 618 00:36:48,722 --> 00:36:50,508 Questi due potrebbero insegnare. 619 00:36:51,486 --> 00:36:53,728 Fa tutto parte del ritorno alla normalità di questa città. 620 00:36:58,367 --> 00:37:00,167 Mettine un po' dentro, sorella. 621 00:37:02,499 --> 00:37:03,809 E' stata molto coraggiosa... 622 00:37:03,810 --> 00:37:04,810 Ashley. 623 00:37:05,042 --> 00:37:06,878 A mettere l'amore davanti alla vita? 624 00:37:07,270 --> 00:37:08,270 Esatto. 625 00:37:14,472 --> 00:37:15,729 Trasferisciti da me. 626 00:37:18,452 --> 00:37:19,452 Cosa? 627 00:37:20,326 --> 00:37:21,663 Trasferisciti da me. 628 00:37:23,854 --> 00:37:25,916 So che nella vita è tutto incerto... 629 00:37:26,523 --> 00:37:29,341 ma, a volte, devi uscire e sperare che non ci sia un autobus. 630 00:37:31,107 --> 00:37:32,107 Cioè... 631 00:37:34,280 --> 00:37:37,818 ho un armadio pieno di giacche rosse. Potrebbe starcene qualcuna nera. 632 00:37:38,026 --> 00:37:40,360 Beh, se la metti così, allora, mi piacerebbe molto... 633 00:37:40,660 --> 00:37:41,961 trasferirmi da te. 634 00:37:58,227 --> 00:37:59,382 Ancora in piedi? 635 00:37:59,617 --> 00:38:01,066 - Che succede? - Sì. 636 00:38:01,067 --> 00:38:02,272 Ho questo... 637 00:38:04,867 --> 00:38:06,297 me l'ha dato Gold. 638 00:38:06,476 --> 00:38:08,040 Riguarda la moneta. 639 00:38:08,423 --> 00:38:09,755 Un pastore... 640 00:38:10,551 --> 00:38:12,738 l'ha trovata tra i rottami del carro. 641 00:38:19,814 --> 00:38:21,180 Tuo padre... 642 00:38:21,934 --> 00:38:25,197 - che brutto ricordo, mi dispiace. - C'è dell'altro. 643 00:38:26,060 --> 00:38:27,766 Quest'uomo, mio padre... 644 00:38:27,767 --> 00:38:29,549 è stato pugnalato. 645 00:38:29,750 --> 00:38:31,764 Non è morto nell'incidente, non... 646 00:38:31,765 --> 00:38:32,872 non era ubriaco. 647 00:38:33,055 --> 00:38:35,981 E' una buona notizia... non ti ha tradito. 648 00:38:36,060 --> 00:38:37,575 Ha mantenuto la parola. 649 00:38:37,850 --> 00:38:40,222 Significa che il suo assassino potrebbe essere ancora in giro. 650 00:38:40,649 --> 00:38:41,799 Non fare così. 651 00:38:43,048 --> 00:38:45,265 Non pensare a chi l'ha fatto. Lascia... 652 00:38:46,130 --> 00:38:47,296 perdere e basta. 653 00:38:47,297 --> 00:38:49,984 Viviamo le nostre vite. Io sarò un'insegnante, tu sceriffo... 654 00:38:49,985 --> 00:38:53,622 - Lo sceriffo non fa questo? - No, no, no. Quella che vuoi è vendetta, 655 00:38:53,623 --> 00:38:55,677 non giustizia e a noi non serve la vendetta. 656 00:38:55,678 --> 00:38:58,176 Abbiamo questa città, nostra figlia... 657 00:38:58,177 --> 00:39:01,378 e nostro figlio, che hanno bisogno di te. 658 00:39:02,928 --> 00:39:04,618 Magari non è epica... 659 00:39:05,567 --> 00:39:07,890 ma è la cosa più importante... 660 00:39:08,295 --> 00:39:09,891 che farai. 661 00:39:10,475 --> 00:39:13,656 E non succederà, se te ne vai... 662 00:39:13,657 --> 00:39:15,615 a cercare vendetta per un... 663 00:39:15,616 --> 00:39:17,280 crimine vecchio di decenni. 664 00:39:19,474 --> 00:39:21,129 Esserci stato per Neal... 665 00:39:22,777 --> 00:39:25,198 come potrebbe non essere epico? 666 00:39:27,223 --> 00:39:29,241 E' qui che voglio stare, ovviamente. 667 00:39:30,497 --> 00:39:31,497 Bene. 668 00:39:33,244 --> 00:39:34,390 Vieni a letto. 669 00:39:35,976 --> 00:39:37,759 Sai cosa? La brucerò e basta. 670 00:39:38,161 --> 00:39:40,113 Così non dovrò pensarci nemmeno. 671 00:40:10,538 --> 00:40:12,341 Questo è per un bambino. 672 00:40:12,541 --> 00:40:14,465 Dei versetti che mi piacciono. 673 00:40:14,838 --> 00:40:17,282 Dormi bene, mio bel bambino, riposa. 674 00:40:17,434 --> 00:40:19,304 Lentamente avanza la lunga notte tenebrosa. 675 00:40:19,305 --> 00:40:22,885 Sotto la luna, le fate giocano, e le stelle nell'oscurità silenziosa. 676 00:40:23,091 --> 00:40:24,488 L'uomo nero è lontano, 677 00:40:24,489 --> 00:40:26,348 i ballerini danzano mano nella mano, 678 00:40:26,398 --> 00:40:28,814 E il pianto del gufo dall'alto sambuco, 679 00:40:28,815 --> 00:40:30,685 risuona nella vallata ricolma di muschio. 680 00:40:30,686 --> 00:40:32,244 Dormi bene, mio bel bambino, 681 00:40:32,503 --> 00:40:35,099 riposa. Lentamente avanza la lunga notte tenebrosa. 682 00:40:35,225 --> 00:40:37,363 Sotto la luna, le fate giocano, 683 00:40:37,569 --> 00:40:39,919 e le stelle nell'oscurità silenziosa. 684 00:40:47,937 --> 00:40:49,240 Non è giusto. 685 00:40:49,241 --> 00:40:50,286 Persino ora... 686 00:40:50,356 --> 00:40:52,002 vince la Salvatrice. 687 00:40:52,433 --> 00:40:54,356 Sì, ma per quanto ancora? 688 00:40:54,357 --> 00:40:56,286 Non dirmi di essere paziente. 689 00:40:56,927 --> 00:40:59,197 Al momento, la tua patetica metà sta... 690 00:40:59,198 --> 00:41:01,517 lavorando per trovare il modo di distruggere... 691 00:41:01,685 --> 00:41:03,990 - me. - Condoglianze. 692 00:41:04,294 --> 00:41:08,639 - Non voglio la tua compassione. - No, vuoi il mio aiuto. 693 00:41:10,507 --> 00:41:14,195 Ed è un arduo... compito da portare a termine... 694 00:41:14,682 --> 00:41:17,828 da una cella, mia signora. 695 00:41:18,956 --> 00:41:20,067 Allora... 696 00:41:20,321 --> 00:41:21,591 in questo caso... 697 00:41:24,855 --> 00:41:26,569 andiamo a fare due passi. 698 00:41:36,460 --> 00:41:39,300 www.subsfactory.it