1 00:00:00,002 --> 00:00:02,359 Negli episodi precedenti di Once Upon A Time... 2 00:00:02,789 --> 00:00:04,677 Mio fratello maggiore è un dio. 3 00:00:04,799 --> 00:00:07,248 Ha fermato il mio cuore. 4 00:00:07,303 --> 00:00:09,383 Solo il bacio del vero amore può far ripartire il mio cuore. 5 00:00:09,389 --> 00:00:13,475 Ade potrebbe prenderselo in qualsiasi momento, come Emma ha fatto con Zelena. 6 00:00:13,491 --> 00:00:16,377 - L'incantesimo del sonno può sospendere tutto. - No. 7 00:00:17,731 --> 00:00:20,322 Se uno di noi due deve tornare a casa da nostro figlio, quella sei tu. 8 00:00:20,330 --> 00:00:23,041 Sono sorpreso che tu tenga così tanto a Regina. 9 00:00:23,050 --> 00:00:25,766 Soprattutto visto cos'hai fatto all'altra tua figlia. 10 00:00:25,801 --> 00:00:30,599 - Hai paura che possa deluderti. - E' un rischio che devo correre. 11 00:00:57,042 --> 00:00:59,134 Non era quello che mi aspettavo. 12 00:00:59,138 --> 00:01:01,987 Quali altre sorprese tieni nascoste in quelle maniche? 13 00:01:02,070 --> 00:01:04,450 Innanzitutto non mi hai chiesto perché ti ho portato quassù. 14 00:01:06,121 --> 00:01:08,701 Di solito, con voi uomini, è piuttosto scontato. 15 00:01:09,076 --> 00:01:10,568 Mi hai scoperto. 16 00:01:11,119 --> 00:01:13,299 Ma, in realtà, ho altro per la testa. 17 00:01:13,350 --> 00:01:15,376 Davvero? E cosa? 18 00:01:20,714 --> 00:01:21,814 Vieni. 19 00:01:23,662 --> 00:01:25,436 E' più facile se te lo mostro. 20 00:01:27,547 --> 00:01:28,647 Vedi... 21 00:01:29,067 --> 00:01:30,267 tutto quello? 22 00:01:31,491 --> 00:01:32,491 Sì. 23 00:01:32,703 --> 00:01:34,319 La Storybrooke infernale... 24 00:01:34,640 --> 00:01:36,235 quella che hai creato per me. 25 00:01:36,622 --> 00:01:40,153 - E' stato un gesto molto apprezzato. - Ma non è abbastanza, lo so. 26 00:01:40,366 --> 00:01:43,365 Darti solo una versione decadente di quello che ha avuto tua sorella... 27 00:01:44,704 --> 00:01:45,704 tu... 28 00:01:45,839 --> 00:01:47,326 meriti di più. 29 00:01:48,065 --> 00:01:49,624 Ti meriti quella vera. 30 00:01:50,330 --> 00:01:53,204 E quando il mio cuore riprenderà a battere... 31 00:01:54,260 --> 00:01:56,349 e potrò lasciare per sempre questo posto... 32 00:01:58,042 --> 00:01:59,662 è lì che voglio portarti. 33 00:02:01,137 --> 00:02:03,213 Vuoi venire con me a Storybrooke? 34 00:02:03,617 --> 00:02:05,720 - Se mi vuoi. - Ma... 35 00:02:06,008 --> 00:02:07,840 e tutti i tuoi piani? 36 00:02:07,989 --> 00:02:09,814 Non mi interessano più. 37 00:02:10,967 --> 00:02:12,596 Non se posso avere te. 38 00:02:13,304 --> 00:02:15,884 La sola cosa che mi interessa è un futuro in cui noi... 39 00:02:16,451 --> 00:02:18,170 potremmo essere una famiglia. 40 00:02:18,417 --> 00:02:20,997 Non credere che mia sorella e il resto del suo... 41 00:02:21,231 --> 00:02:24,104 branco di amici buonisti e terribilmente ipocriti 42 00:02:24,110 --> 00:02:27,460 vorranno condividere la loro casa col signor Morte e la Strega Malvagia. 43 00:02:28,381 --> 00:02:30,470 E se non fossero lì a fermarci? 44 00:02:31,761 --> 00:02:32,908 Cosa intendi? 45 00:02:33,381 --> 00:02:37,387 L'Oltretomba continuerà a esistere anche dopo che me ne sarò andato. 46 00:02:38,090 --> 00:02:41,438 Quindi tutti gli eroi resteranno intrappolati qui, e intendo proprio tutti. 47 00:02:42,107 --> 00:02:46,694 Quando gli Azzurri hanno fatto lo scambio, ho fatto sì che tutti i loro nomi finissero 48 00:02:47,337 --> 00:02:51,189 - su una lapide. - Vuoi tenerli quaggiù per l'eternità? 49 00:02:51,291 --> 00:02:52,741 Non c'è altro modo. 50 00:02:54,259 --> 00:02:57,881 So che le cose tra te e tua sorella sono... 51 00:02:58,456 --> 00:02:59,776 complicate. 52 00:03:00,690 --> 00:03:02,044 Ma o lei... 53 00:03:02,239 --> 00:03:03,716 o noi. 54 00:03:04,990 --> 00:03:06,090 Quindi... 55 00:03:08,920 --> 00:03:10,917 che ne dici, Zelena? 56 00:03:14,973 --> 00:03:18,790 Vuoi creare il caos con me? 57 00:03:21,563 --> 00:03:24,463 Subsfactory & The Enchanted Team presentano: Once Upon A Time 5x19 - Sisters 58 00:03:24,464 --> 00:03:28,099 Traduzione: Belle, Regina, Soldatino di piombo, Anacleto, Spugna 59 00:03:28,317 --> 00:03:30,625 Revisione: Hooker www.subsfactory.it 60 00:03:37,167 --> 00:03:38,858 Qualcuno è rincasato tardi. 61 00:03:41,286 --> 00:03:44,107 - Non è il momento, Regina. - Davvero? 62 00:03:44,300 --> 00:03:46,079 Questo lascia che sia io a giudicarlo. 63 00:03:46,221 --> 00:03:47,392 Cosa vuoi? 64 00:03:47,662 --> 00:03:50,242 Che c'è? Una sorella non può mostrare interesse? 65 00:03:50,811 --> 00:03:54,125 Credevo di trovarti ancora imbronciata per il tuo paio di scarpe preferito. 66 00:03:54,682 --> 00:03:55,877 Dov'eri? 67 00:03:57,404 --> 00:03:58,570 Beh, ero... 68 00:04:02,729 --> 00:04:05,861 sai dov'ero, giusto? E' per questo che sei qui. 69 00:04:06,785 --> 00:04:08,665 Mi hai spiata. Come hai fatto? 70 00:04:13,348 --> 00:04:16,038 La prossima volta, di' al tuo fidanzato... 71 00:04:16,278 --> 00:04:18,697 di venirti a prendere con un mezzo meno cromato. 72 00:04:18,952 --> 00:04:21,132 Non è il mio fidanzato. E cerca... 73 00:04:21,150 --> 00:04:23,431 - di avere rispetto per la mia privacy. - Oh, no. 74 00:04:23,779 --> 00:04:26,421 Non siamo delle adolescenti che condividono la camera da letto, sorellina. 75 00:04:26,841 --> 00:04:29,681 Hai perso il tuo diritto alla privacy dopo... beh... 76 00:04:29,811 --> 00:04:31,818 praticamente tutto quello che mi hai fatto. 77 00:04:32,078 --> 00:04:36,038 Per non parlare di quello che Ade vuole fare a me e a tutti quelli che ho a cuore. 78 00:04:36,101 --> 00:04:40,671 - E non guadagno punti per non aver accettato? - Beh, non hai neanche rifiutato. 79 00:04:41,852 --> 00:04:44,831 Ma non avrai modo di fare nulla, perché non lo rivedrai più. 80 00:04:44,832 --> 00:04:47,869 Quindi, prima fai finta di essere una sorella premurosa, e poi... 81 00:04:47,946 --> 00:04:49,843 cerchi di essere mia madre. 82 00:04:50,276 --> 00:04:51,399 Non scomodarti. 83 00:04:51,479 --> 00:04:54,667 C'è già stato chi non è riuscita a esserlo. Mi ha abbandonato nel bosco, ricordi? 84 00:04:54,720 --> 00:04:59,066 So che non mi credi, Zelina, ma sto cercando di fare cos'è meglio per te. 85 00:04:59,077 --> 00:05:02,365 - E non sarà di certo stare con Ade, no? - No, perché è un cattivo! 86 00:05:02,424 --> 00:05:04,149 Sì, ma non dev'essere sempre così! 87 00:05:04,202 --> 00:05:06,862 Come con te e Robin. Voi vi siete aiutati a vicenda. 88 00:05:06,915 --> 00:05:11,044 - Lui era un lurido ladro! - Sì, che rubava ai ricchi per dare ai poveri! 89 00:05:11,075 --> 00:05:13,080 Tu vuoi redimere il dio della Morte! 90 00:05:13,249 --> 00:05:14,763 Posso aiutarlo. 91 00:05:16,178 --> 00:05:17,690 E se ti sbagliassi? 92 00:05:20,170 --> 00:05:22,858 - Cosa accadrebbe a tutti noi? - Smettila... 93 00:05:22,890 --> 00:05:25,558 di far finta che ti importi di me... 94 00:05:25,603 --> 00:05:27,253 o che tu abbia mai voluto una sorella... 95 00:05:27,687 --> 00:05:29,709 perché sappiamo entrambe che non è così. 96 00:05:37,982 --> 00:05:39,752 Che ci fai qui? 97 00:05:40,840 --> 00:05:42,749 Regina, che fai? 98 00:05:43,299 --> 00:05:45,699 Io e Isabella stavamo solo giocando a farci belle. 99 00:05:46,328 --> 00:05:49,848 - Volete giocare con noi? - Mi spiace, tesoro mio, non posso. 100 00:05:50,091 --> 00:05:52,316 Ho molte cose di cui occuparmi. 101 00:05:53,556 --> 00:05:55,540 Ma non avete mai tempo per giocare. 102 00:06:01,498 --> 00:06:04,208 Ricordi cosa ti ho raccontato di quand'ero una bambina? 103 00:06:05,265 --> 00:06:06,444 Intendete... 104 00:06:06,864 --> 00:06:08,702 com'era essere la figlia del mugnaio? 105 00:06:08,792 --> 00:06:12,834 Sì. Dovevo lavorare nel mulino, tutto il giorno, con addosso solo stracci... 106 00:06:13,636 --> 00:06:15,885 ma ho imparato una cosa importante. 107 00:06:16,858 --> 00:06:19,068 L'unica persona su cui potevo contare... 108 00:06:19,232 --> 00:06:20,332 ero io. 109 00:06:21,237 --> 00:06:23,047 E una volta imparata quella lezione... 110 00:06:23,738 --> 00:06:25,495 è cambiato tutto. 111 00:06:27,195 --> 00:06:29,775 Sono felice che non dovete più indossare degli stracci. 112 00:06:31,346 --> 00:06:33,430 Forse possiamo giocare più tardi? 113 00:06:34,196 --> 00:06:35,866 Nel frattempo, hai la tua bambola. 114 00:06:36,181 --> 00:06:37,558 Ci vediamo a cena. 115 00:07:26,636 --> 00:07:28,228 Puoi essere mia sorella. 116 00:07:36,111 --> 00:07:39,200 Regina. Oh, no. No, no! 117 00:07:40,142 --> 00:07:41,811 - Cos'è successo? - La mia bacchetta. 118 00:07:41,853 --> 00:07:43,058 Ma come? 119 00:07:43,082 --> 00:07:45,485 - Non la tieni protetta con la magia? - Incantesimo del sangue. 120 00:07:45,494 --> 00:07:48,097 L'ho messa in un cassetto, ma ho dimenticato la chiave. 121 00:07:48,107 --> 00:07:50,037 - Non puoi guarirla? - La mia magia non funzionerà, 122 00:07:50,043 --> 00:07:52,147 non quando è causa del suo dolore. 123 00:07:52,399 --> 00:07:55,949 L'unica possibilità sarebbe qualcuno vicino a lei che non le ha fatto del male. 124 00:07:56,034 --> 00:07:59,038 Non ha altri familiari, o almeno non con poteri magici. 125 00:08:01,454 --> 00:08:04,788 Starai bene, Regina. Te lo prometto. 126 00:08:07,059 --> 00:08:09,025 Zelena è innamorata? 127 00:08:09,267 --> 00:08:11,547 E non pensa con lucidità... 128 00:08:11,587 --> 00:08:13,399 che per lei è un gran problema. 129 00:08:13,451 --> 00:08:16,456 Dobbiamo fermarla. Se tu non puoi, perché è tua sorella, lascia che lo faccia io. 130 00:08:16,461 --> 00:08:18,460 Cosa? Ucciderla? 131 00:08:18,558 --> 00:08:20,543 - Sarebbe un passo nella giusta direzione. - Beh... 132 00:08:20,640 --> 00:08:24,113 agire contro Zelena, in qualsiasi modo, creerà dei problemi. 133 00:08:24,231 --> 00:08:27,807 D'accordo, allora troviamo un modo per separarli, senza uccidere nessuno. 134 00:08:27,808 --> 00:08:29,429 Sto aspettando l'opzione migliore. 135 00:08:31,296 --> 00:08:32,596 Quindi, qual è il piano? 136 00:08:32,916 --> 00:08:36,743 Beh, c'è solo una persona che può distruggere l'amore... 137 00:08:36,744 --> 00:08:38,301 che sta sbocciando tra... 138 00:08:38,302 --> 00:08:39,957 Ade e mia sorella. 139 00:08:43,027 --> 00:08:44,037 Nostra madre. 140 00:08:53,496 --> 00:08:54,519 Sono io, Belle. 141 00:08:58,906 --> 00:09:00,485 E' il momento di sistemare le cose. 142 00:09:02,119 --> 00:09:03,837 So come vuoi che lo faccia. 143 00:09:04,508 --> 00:09:06,771 Vuoi che usi la magia bianca. 144 00:09:07,901 --> 00:09:08,913 Ma non posso. 145 00:09:11,393 --> 00:09:12,539 Mi dispiace, Belle. 146 00:09:14,333 --> 00:09:15,931 Non voglio deluderti... 147 00:09:17,537 --> 00:09:19,896 ma c'è un solo modo per salvare il nostro bambino. 148 00:09:21,564 --> 00:09:23,423 Devo fare le cose a modo mio, adesso. 149 00:09:56,883 --> 00:09:58,325 Non è il momento di riposarsi. 150 00:09:58,780 --> 00:10:00,219 C'è ancora farina da macinare. 151 00:10:02,126 --> 00:10:03,284 Ce n'è sempre ancora. 152 00:10:04,135 --> 00:10:05,808 Ora, torna al lavoro. 153 00:10:26,209 --> 00:10:27,319 Dove l'hai preso? 154 00:10:27,793 --> 00:10:29,420 Ho qualche sospetto. 155 00:10:29,573 --> 00:10:31,017 Vediamo se ho ragione? 156 00:10:36,963 --> 00:10:37,965 Ciao, tesoro. 157 00:10:40,615 --> 00:10:41,617 Uncino. 158 00:10:42,487 --> 00:10:43,724 Quindi avevo ragione. 159 00:10:43,866 --> 00:10:45,778 Sei la mia fata madrina. 160 00:10:46,633 --> 00:10:48,889 Beh, nessuno mi aveva mai chiamato così prima, ma... 161 00:10:49,217 --> 00:10:50,402 sembra di sì. 162 00:10:51,348 --> 00:10:53,417 Usciamo da qui, vostra figlia ha bisogno di voi. 163 00:11:37,183 --> 00:11:38,681 Che diavolo credi di fare? 164 00:11:38,802 --> 00:11:40,729 - Padre, mi dispiace. - Ti dispiace? 165 00:11:41,941 --> 00:11:44,057 Ti ho avvertita, riguardo la stregoneria. 166 00:11:44,301 --> 00:11:46,729 Vuoi che qualcuno ti veda? Cosa accadrebbe, allora? 167 00:11:46,730 --> 00:11:49,132 - Non accadrà di nuovo, lo prometto. - Questo è certo. 168 00:11:50,629 --> 00:11:53,071 Perché sto per darti la lezione che meriti. 169 00:11:53,609 --> 00:11:55,392 Tua madre non è più qui... 170 00:11:55,522 --> 00:11:56,929 a proteggerti. 171 00:12:01,612 --> 00:12:02,839 Mi dispiace, padre. 172 00:12:03,512 --> 00:12:04,957 Non so cosa sia successo. 173 00:12:05,635 --> 00:12:06,888 Non capisco. 174 00:12:07,219 --> 00:12:09,117 Non devi preoccuparti, bambina. 175 00:12:10,169 --> 00:12:11,565 Tu non hai fatto niente. 176 00:12:12,215 --> 00:12:13,233 Sono stata io. 177 00:12:14,363 --> 00:12:15,613 Hai la magia? 178 00:12:15,924 --> 00:12:16,924 Sì. 179 00:12:18,665 --> 00:12:20,175 E sei una strega buona, o... 180 00:12:20,176 --> 00:12:22,626 Non preoccuparti, tesoro. Sono una strega buona. 181 00:12:22,968 --> 00:12:26,195 Tuo padre sbaglia a punirti per quello... 182 00:12:26,196 --> 00:12:27,406 che sei. 183 00:12:28,139 --> 00:12:29,243 Quello che hai... 184 00:12:29,598 --> 00:12:30,839 è un dono. 185 00:12:32,961 --> 00:12:35,110 Ti piacerebbe potergli dimostrare... 186 00:12:35,306 --> 00:12:37,262 che la tua magia non è malvagia? 187 00:12:37,700 --> 00:12:38,700 Come? 188 00:12:39,189 --> 00:12:41,623 Aiutando qualcuno che mi sta molto a cuore. 189 00:12:47,327 --> 00:12:48,623 Oh, benissimo. 190 00:12:49,361 --> 00:12:50,438 Andiamo, allora. 191 00:12:53,070 --> 00:12:54,072 Vieni. 192 00:13:10,794 --> 00:13:12,218 Bene, bene. 193 00:13:12,219 --> 00:13:13,421 Eccolo qui. 194 00:13:14,008 --> 00:13:15,017 Il pastore. 195 00:13:17,537 --> 00:13:19,354 Sembra che tu abbia perso il tuo gregge. 196 00:13:20,246 --> 00:13:21,252 James. 197 00:13:23,655 --> 00:13:25,000 E' principe James, per te. 198 00:13:25,156 --> 00:13:26,156 Va bene. 199 00:13:27,194 --> 00:13:28,464 E principe James sia. 200 00:13:30,384 --> 00:13:31,384 Sono molto... 201 00:13:33,576 --> 00:13:35,185 felice di incontrarti, finalmente. 202 00:13:36,236 --> 00:13:39,331 Così potremo parlare. Crudelia mi ha detto che sei molto arrabbiato con me perché... 203 00:13:39,332 --> 00:13:42,451 Nostra madre mi ha dato via e ha tenuto te? E' questo che ti ha detto? 204 00:13:44,491 --> 00:13:46,455 Non è mai stata brava a capire le persone. 205 00:13:46,810 --> 00:13:48,190 Se la cava meglio con i cani. 206 00:13:48,616 --> 00:13:50,558 Quindi, se il problema non è questo, qual è? 207 00:13:50,559 --> 00:13:51,636 Beh, è semplice. 208 00:13:53,806 --> 00:13:55,170 Hai rubato la mia gloria. 209 00:13:56,422 --> 00:13:59,548 Non eri neanche la metà dell'uomo che ero io, e ti sei preso ugualmente tutto... 210 00:14:00,522 --> 00:14:02,160 tutto quello che era mio. 211 00:14:04,305 --> 00:14:05,753 Bene, adesso pagherai. 212 00:14:06,597 --> 00:14:09,061 Non è colpa mia, se sei stato ucciso. 213 00:14:09,586 --> 00:14:10,586 Bene... 214 00:14:10,874 --> 00:14:12,492 vediamo cosa succede adesso, pastore. 215 00:14:12,493 --> 00:14:14,832 Se vuoi provare di essere migliore di me, combatti lealmente. 216 00:14:14,833 --> 00:14:16,063 Perché disturbarsi? 217 00:14:16,471 --> 00:14:18,005 Cosa potresti mai farmi? 218 00:14:19,828 --> 00:14:21,180 Io sono già morto. 219 00:14:33,762 --> 00:14:35,496 Ti sei divertito a fare il principe. 220 00:14:37,000 --> 00:14:39,092 Vediamo cosa succede se faccio io il pastore. 221 00:14:50,093 --> 00:14:51,098 Emma. 222 00:14:52,895 --> 00:14:54,132 - Tutto bene? - Sì. 223 00:14:54,133 --> 00:14:55,685 Stavo solo pensando alla mamma. 224 00:14:55,686 --> 00:14:57,285 Spero che stia bene, senza di noi. 225 00:14:57,560 --> 00:14:58,611 Sicuramente sì. 226 00:15:00,710 --> 00:15:01,787 Te la ricordi? 227 00:15:03,416 --> 00:15:04,530 Compleanno, giusto? 228 00:15:05,265 --> 00:15:07,438 - Anniversario, credo. - Oh, certo, è vero. 229 00:15:07,439 --> 00:15:08,740 Ho fatto confusione. 230 00:15:10,101 --> 00:15:11,477 stare lontano da lei è... 231 00:15:11,753 --> 00:15:13,143 - Scusami. - Lo so. 232 00:15:13,798 --> 00:15:14,804 Lo so. 233 00:15:15,175 --> 00:15:16,178 Sei pronta? 234 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Regina ha detto che il luogo d'incontro con Robin è a mezza giornata di cammino. 235 00:15:20,150 --> 00:15:22,464 Sicuro di aver preso tutti gli oggetti della sua lista? 236 00:15:23,041 --> 00:15:27,231 Acqua in bottiglia, una nuova copertina e tantissime salviette per bimbi. 237 00:15:27,513 --> 00:15:29,590 - Il papà dell'anno. - Fammi un favore, 238 00:15:29,591 --> 00:15:32,317 quando torniamo a casa, non dire a Neve che ho scordato l'anniversario. 239 00:15:32,505 --> 00:15:36,064 Beh, dopo tutte le maledizioni e i viaggi nel tempo, chi può fartene una colpa? 240 00:15:36,969 --> 00:15:37,969 Andiamo. 241 00:15:43,506 --> 00:15:46,112 Mi dispiace tanto di non averti cercata prima. 242 00:15:46,266 --> 00:15:47,705 - Se avessi saputo... - Tesoro... 243 00:15:47,706 --> 00:15:49,418 so prendermi cura di me stessa. 244 00:15:49,934 --> 00:15:51,735 Vorrei solo che tu non fossi ancora qui. 245 00:15:52,251 --> 00:15:54,352 Te l'ho detto, non posso andarmene. 246 00:15:54,614 --> 00:15:56,440 Non senza aver aiutato i miei amici. 247 00:15:58,861 --> 00:16:01,201 Ma anche se volessi andarmene, non potrei. 248 00:16:01,202 --> 00:16:02,207 Perché no? 249 00:16:02,319 --> 00:16:03,657 Cos'ha fatto Ade? 250 00:16:03,735 --> 00:16:05,854 Ha inciso il mio nome su una lapide... 251 00:16:06,015 --> 00:16:07,455 intrappolandomi qui. 252 00:16:07,663 --> 00:16:10,853 Così potrà andare a Storybrooke senza di me o... 253 00:16:10,854 --> 00:16:12,815 chiunque altro voglia seguirlo lassù. 254 00:16:12,935 --> 00:16:14,002 Impossibile. 255 00:16:14,853 --> 00:16:18,722 So che il sovrano dell'Oltretomba non può lasciare questo posto, mai. 256 00:16:19,131 --> 00:16:20,136 No, lui... 257 00:16:20,914 --> 00:16:21,914 lui può. 258 00:16:22,517 --> 00:16:25,252 Se il suo cuore ripartisse, con un bacio del vero amore. 259 00:16:25,253 --> 00:16:27,273 E chi mai potrebbe amare quell'uomo? 260 00:16:29,707 --> 00:16:30,709 Zelena. 261 00:16:33,036 --> 00:16:34,036 Zelena? 262 00:16:35,997 --> 00:16:37,007 Lei è qui. 263 00:16:37,283 --> 00:16:38,733 Sembra che lei e... 264 00:16:38,933 --> 00:16:40,696 Ade abbiano dei trascorsi. 265 00:16:42,030 --> 00:16:44,185 Ecco perché sapeva di lei... 266 00:16:44,781 --> 00:16:47,792 - dobbiamo farle cambiare idea. - Ci ho provato. 267 00:16:48,263 --> 00:16:50,454 Crede di poterlo cambiare lei. 268 00:16:51,115 --> 00:16:52,770 Farlo diventare un uomo migliore. 269 00:16:52,936 --> 00:16:54,980 Hai fatto bene a venire da me. 270 00:16:55,186 --> 00:16:57,891 La sua vita è molto più in pericolo di quanto tu creda. 271 00:16:58,253 --> 00:17:02,818 Ade ha passato troppo tempo quaggiù per farsi influenzare da qualcosa... 272 00:17:02,874 --> 00:17:04,984 di così banale come l'amore. 273 00:17:06,624 --> 00:17:09,297 E come impediamo ad Ade di farle del male? 274 00:17:10,448 --> 00:17:12,009 Abbiamo una sola possibilità. 275 00:17:13,001 --> 00:17:14,005 Sarebbe? 276 00:17:15,748 --> 00:17:18,809 Dobbiamo fare in modo che si dimentichi dell'esistenza di Ade. 277 00:17:21,427 --> 00:17:25,305 Resisti, tesoro. Tua madre sarà qui tra poco. 278 00:17:25,660 --> 00:17:29,432 Sono già qui, e ho portato proprio quello che ci serve. 279 00:17:29,818 --> 00:17:30,864 Lei chi è? 280 00:17:31,651 --> 00:17:32,753 La cura. 281 00:17:33,067 --> 00:17:35,293 Di che tipo di magia oscura stiamo parlando? 282 00:17:35,294 --> 00:17:38,759 - Lei chi è? - Henry, ti prego... così si salverà. 283 00:17:45,599 --> 00:17:46,728 E' lei? 284 00:17:47,182 --> 00:17:49,661 - Tua figlia? - Esatto, Zelena. 285 00:17:49,996 --> 00:17:52,598 Ora... ti attende qualcosa di molto complicato... 286 00:17:52,599 --> 00:17:55,447 Dovrai seguire alla lettera le mie indicazioni. 287 00:17:56,510 --> 00:17:59,679 Non è per nulla facile, non certo come impilare legna da ardere. 288 00:18:01,907 --> 00:18:04,325 Come... come sai cosa fare? 289 00:18:04,326 --> 00:18:08,279 Da molto tempo avrei voluto usare la magia per aiutare gli altri. Mi è venuto... 290 00:18:08,539 --> 00:18:09,779 naturale. 291 00:18:19,451 --> 00:18:22,164 Oh, mia dolce bambina! 292 00:18:24,862 --> 00:18:26,089 Lei chi è? 293 00:18:26,723 --> 00:18:29,730 La bambina che, con la sua magia, ti ha salvato da te stessa. 294 00:18:31,244 --> 00:18:32,406 Ciao, sono Zelena. 295 00:18:33,331 --> 00:18:34,335 Tu come ti chiami? 296 00:18:35,720 --> 00:18:37,201 Regina. 297 00:18:39,011 --> 00:18:41,684 Questa fonte sgorga dal fiume Lete. 298 00:18:42,533 --> 00:18:44,518 Il fiume dell'oblio. 299 00:18:45,261 --> 00:18:47,175 Una sola goccia di quest'acqua... 300 00:18:47,261 --> 00:18:49,840 e sarà come se Zelena non avesse mai conosciuto Ade. 301 00:18:50,708 --> 00:18:52,832 Sì, madre, so come funziona. 302 00:18:54,185 --> 00:18:57,035 Mi sono dilettata con pozioni cancella memoria, in passato. 303 00:18:58,154 --> 00:18:59,515 E così anch'io. 304 00:19:00,909 --> 00:19:04,777 Nei pressi della nostra proprietà, sorgeva una fonte di questo fiume. 305 00:19:06,001 --> 00:19:07,804 Proprio nella Foresta Incantata. 306 00:19:08,573 --> 00:19:10,480 Hai fatto bere quell'acqua a qualcuno? 307 00:19:10,501 --> 00:19:11,755 Non conta. 308 00:19:12,282 --> 00:19:13,790 Conta solo... 309 00:19:14,545 --> 00:19:17,259 riuscire a trovare un modo per farla bere a Zelena. 310 00:19:17,773 --> 00:19:19,067 In bocca al lupo a me... 311 00:19:19,414 --> 00:19:23,392 dopo averle "rovinato" l'appuntamento, non sarò la benvenuta a casa sua. 312 00:19:23,401 --> 00:19:24,423 Sì, invece. 313 00:19:26,057 --> 00:19:27,396 Cosa hai in mente di fare? 314 00:19:27,830 --> 00:19:29,485 Dopo tutti questi anni... 315 00:19:29,906 --> 00:19:32,512 è giunta l'ora che incontri finalmente sua madre. 316 00:19:35,408 --> 00:19:36,572 Quanto manca ancora? 317 00:19:36,573 --> 00:19:39,371 Ci siamo. Regina ha detto che Robin ci avrebbe raggiunti qui. 318 00:19:39,372 --> 00:19:42,822 Ottimo. E adesso? Derubiamo qualche ricco sperando che si faccia vivo? 319 00:19:43,294 --> 00:19:45,936 - No... ci troverà lui. - In mezzo al bosco? 320 00:19:45,953 --> 00:19:46,986 Salve! 321 00:19:48,960 --> 00:19:51,070 Si può essere furtivi anche senza magia. 322 00:19:51,151 --> 00:19:52,495 Grazie. Dov'è Regina? 323 00:19:52,496 --> 00:19:56,039 In breve, lei e Zelena vinceranno il premio come peggior duo dinamico. 324 00:19:56,040 --> 00:19:57,374 Vuole sistemare tutto. 325 00:19:57,651 --> 00:20:00,129 - Avrà bisogno d'aiuto. Vado. - No, tranquillo. 326 00:20:00,130 --> 00:20:01,516 Metti al sicuro tua figlia. 327 00:20:01,517 --> 00:20:03,405 Regina sa come gestire Zelena. 328 00:20:03,406 --> 00:20:04,445 Questi fratelli... 329 00:20:05,076 --> 00:20:08,102 - a volte sono proprio una rottura, vero? - Papà, ma... 330 00:20:08,103 --> 00:20:11,967 Crudelia mi ha dato un consiglio, mai scontrarsi con la Salvatrice senza quella. 331 00:20:12,549 --> 00:20:13,669 James. 332 00:20:14,210 --> 00:20:16,867 - Dov'è mio padre? - Imprigionato in centrale. 333 00:20:16,868 --> 00:20:18,724 Lo seguivo da un po'. 334 00:20:21,435 --> 00:20:25,107 Ho pensato, "Neve se la fila, e arriva il mio momento". 335 00:20:25,185 --> 00:20:27,745 Ma voi state sempre nel bosco? 336 00:20:29,061 --> 00:20:31,451 Ciao, tesoro... 337 00:20:31,845 --> 00:20:35,126 Splendido lavoro. La mammina è fiera di te. 338 00:20:35,127 --> 00:20:38,269 E più tardi, ti farò vedere quanto. 339 00:20:38,542 --> 00:20:41,524 Prima però devo fare una cosa... 340 00:20:44,837 --> 00:20:46,076 non dovevi uccidermi, cara. 341 00:20:46,077 --> 00:20:48,190 - Cosa vuoi? - Cosa voglio? 342 00:20:48,999 --> 00:20:51,737 La possibilità di andarmene da questo buco. 343 00:20:51,738 --> 00:20:54,298 E se l'Autore non ce la concederà... 344 00:20:54,318 --> 00:20:56,107 dovrò trovare un altro modo. 345 00:20:56,420 --> 00:21:00,017 E solo un uomo... può aiutarci in questo compito. 346 00:21:00,404 --> 00:21:02,755 Ade? Perché mai Ade dovrebbe aiutare te? 347 00:21:03,678 --> 00:21:04,717 Non lo farebbe. 348 00:21:04,763 --> 00:21:07,463 A meno che non usi gli strumenti giusti... 349 00:21:07,495 --> 00:21:10,174 il figlio della donna che ama, ad esempio. 350 00:21:10,175 --> 00:21:13,777 - Dio sa perché... sono orribili! - D'accordo... dammela. 351 00:21:14,298 --> 00:21:16,163 Neanche per sogno. 352 00:21:19,503 --> 00:21:21,564 Le frecce a me non fanno niente. 353 00:21:21,565 --> 00:21:23,850 Ma... se premessi il grilletto... 354 00:21:23,965 --> 00:21:26,515 tu qui all'Oltretomba non saresti più un visitatore. 355 00:21:45,105 --> 00:21:46,191 Ciao, Zelena. 356 00:21:47,928 --> 00:21:48,942 Madre. 357 00:21:50,616 --> 00:21:52,004 Non ero certa che... 358 00:21:52,649 --> 00:21:54,026 sapessi chi sono. 359 00:21:54,733 --> 00:21:56,476 Non ho idea del perché tu sia qui. 360 00:21:56,897 --> 00:21:58,780 Ma non ho bisogno di te! 361 00:22:01,691 --> 00:22:02,999 Sappiamo entrambe... 362 00:22:03,178 --> 00:22:07,552 che aspetti questo momento da tutta una vita. Non fingere che non sia così. 363 00:22:24,046 --> 00:22:26,868 Nessuno può intralciarmi senza pagarne il prezzo. 364 00:22:26,869 --> 00:22:29,154 Te ne pentirai, Regina. 365 00:22:31,007 --> 00:22:34,671 Mai quanto te una volta che ti si sarà incendiata la faccia. 366 00:22:35,092 --> 00:22:36,439 Palla di fuoco! 367 00:22:38,578 --> 00:22:42,059 Parla piano! lo dovrei essere ancora a letto... 368 00:22:42,060 --> 00:22:44,016 Non dobbiamo smettere di giocare, vero? 369 00:22:44,254 --> 00:22:47,412 - Tua madre fra poco mi riporterà a casa, no? - Certo che no! 370 00:22:48,542 --> 00:22:50,753 Possiamo giocare a fare le principesse. 371 00:22:51,920 --> 00:22:52,926 Tieni. 372 00:22:53,193 --> 00:22:54,660 Che cos'è? 373 00:22:55,103 --> 00:22:57,613 E' la scatola in cui mia madre teneva la bacchetta. 374 00:22:57,693 --> 00:22:59,214 E' bellissima. 375 00:23:04,516 --> 00:23:05,783 Come hai fatto? 376 00:23:06,458 --> 00:23:07,591 In che senso? 377 00:23:07,771 --> 00:23:09,728 L'ho toccato e si è aperto. 378 00:23:10,622 --> 00:23:13,021 Quella scatola è sigillata con la magia oscura. 379 00:23:13,022 --> 00:23:15,689 Non dovresti essere in grado di aprirla. 380 00:23:16,498 --> 00:23:17,657 A meno che... 381 00:23:17,917 --> 00:23:19,224 A meno che... cosa? 382 00:23:21,185 --> 00:23:22,305 Credi... 383 00:23:23,493 --> 00:23:24,881 che potremmo essere... 384 00:23:25,260 --> 00:23:26,595 parenti? 385 00:23:27,758 --> 00:23:29,776 Tua madre ce l'avrebbe detto, no? 386 00:23:29,949 --> 00:23:31,055 Non lo so. 387 00:23:31,370 --> 00:23:33,144 Ma ora devi chiederglielo. 388 00:23:46,260 --> 00:23:47,347 Ti... 389 00:23:47,513 --> 00:23:49,343 trovavi nei paraggi? 390 00:23:49,374 --> 00:23:52,736 Hai deciso di passare a trovarmi dopo una passeggiatina all'Inferno? 391 00:23:53,709 --> 00:23:54,720 No. 392 00:23:54,794 --> 00:23:55,833 Sono... 393 00:23:56,910 --> 00:23:58,485 in una specie di prigione. 394 00:23:58,624 --> 00:24:01,538 O in quello che per Ade assomiglia a una prigione. 395 00:24:03,005 --> 00:24:06,560 E quando ho saputo che eri qui, ho capito che sarei dovuta venire da te. 396 00:24:07,371 --> 00:24:09,536 Ti ha mandato Regina, non è così? 397 00:24:09,889 --> 00:24:14,089 - Per cercare di dissuadermi. - Sa quello che ho fatto a suo padre. 398 00:24:14,993 --> 00:24:16,004 No. 399 00:24:16,078 --> 00:24:19,340 E io sono l'ultima persona che può impedirti di fare qualcosa. 400 00:24:20,122 --> 00:24:23,871 Visto che sei in questa situazione a causa mia. 401 00:24:23,872 --> 00:24:25,474 Cosa vorresti dire? 402 00:24:26,561 --> 00:24:29,280 Sono certa che i tuoi sentimenti per Ade siano sinceri. 403 00:24:30,391 --> 00:24:31,966 Ma non è ovvio? 404 00:24:33,404 --> 00:24:37,149 Stai ancora cercando di riempire il vuoto che ho creato nel tuo cuore... 405 00:24:37,736 --> 00:24:39,646 quando ti ho abbandonato. 406 00:24:41,901 --> 00:24:44,507 Non mi interessa parlarne. 407 00:24:45,162 --> 00:24:46,355 Per me è acqua passata. 408 00:24:48,126 --> 00:24:50,344 - Da anni. - Non è vero. 409 00:24:52,110 --> 00:24:55,647 Ti ho inflitto una ferita che non si rimargina... 410 00:24:55,840 --> 00:24:57,763 da decenni. 411 00:24:58,667 --> 00:25:02,023 Vuoi che ti dica... se rimpiango la mia scelta. 412 00:25:03,403 --> 00:25:05,061 Se dopo tutti questi anni, 413 00:25:05,062 --> 00:25:06,285 rimpianga... 414 00:25:06,756 --> 00:25:08,279 di averti dato via. 415 00:25:13,871 --> 00:25:15,018 Beh, è così? 416 00:25:16,136 --> 00:25:17,732 Certo che mi dispiace. 417 00:25:20,069 --> 00:25:21,688 Mi dispiace tantissimo. 418 00:25:23,335 --> 00:25:24,398 Ma allora perché? 419 00:25:26,683 --> 00:25:27,821 Pensavo... 420 00:25:29,223 --> 00:25:31,057 che fosse la cosa migliore per te... 421 00:25:35,389 --> 00:25:36,480 per me. 422 00:25:39,337 --> 00:25:40,795 Ma mi sbagliavo. 423 00:25:44,188 --> 00:25:46,003 Non vedi il motivo per cui... 424 00:25:46,191 --> 00:25:48,223 non posso ancora lasciare l'Oltretomba? 425 00:25:49,645 --> 00:25:52,006 Pensavo fosse per Regina, ma ora capisco. 426 00:25:54,180 --> 00:25:55,506 E' per entrambe. 427 00:25:56,456 --> 00:25:58,506 Voi siete la mia faccenda in sospeso. 428 00:26:15,915 --> 00:26:17,298 Scusa... 429 00:26:18,092 --> 00:26:19,832 è un po' tanto da digerire. 430 00:26:21,019 --> 00:26:22,539 Va tutto bene, tesoro. 431 00:26:24,638 --> 00:26:26,534 Ecco, ti va se ti porto un po' d'acqua? 432 00:26:42,279 --> 00:26:43,549 Questa ti farà bene. 433 00:26:45,617 --> 00:26:46,906 Sai, è buffo... 434 00:26:47,476 --> 00:26:49,827 ho immaginato questo giorno mille volte... 435 00:26:49,905 --> 00:26:51,175 ritrovarti... 436 00:26:51,560 --> 00:26:55,304 sentirti dire che sei dispiaciuta, che... mi vuoi davvero bene. 437 00:26:58,088 --> 00:26:59,997 Mi sembra quasi un sogno. 438 00:27:01,015 --> 00:27:02,087 Anche per me. 439 00:27:03,080 --> 00:27:04,080 C'è solo... 440 00:27:04,461 --> 00:27:06,079 una cosa che non combacia. 441 00:27:06,264 --> 00:27:07,264 Vedi... 442 00:27:07,458 --> 00:27:08,794 nei miei sogni... 443 00:27:09,001 --> 00:27:10,967 le tue scuse erano sincere. 444 00:27:12,910 --> 00:27:15,036 Non avrei mai pensato che avresti cercato di avvelenarmi. 445 00:27:17,061 --> 00:27:18,726 Puoi uscire ora, Regina. 446 00:27:20,806 --> 00:27:23,196 Credevi davvero che mi sarei bevuta tutte quelle bugie? 447 00:27:23,197 --> 00:27:24,475 Non erano bugie. 448 00:27:24,476 --> 00:27:27,680 - So che sei arrabbiata, tesoro. - Molto più che arrabbiata, tesoro! 449 00:27:27,681 --> 00:27:29,754 Per favore, Zelena, lasciaci spiegare! 450 00:27:29,755 --> 00:27:30,837 Spiegare cosa? 451 00:27:30,922 --> 00:27:32,510 Che vuoi rovinarmi di nuovo la vita? 452 00:27:32,511 --> 00:27:34,862 Che c'è, non ci riuscivi da sola, così sei corsa dalla mamma? 453 00:27:34,863 --> 00:27:37,675 Non stavo cercando di rovinare un bel niente! 454 00:27:37,676 --> 00:27:38,826 Certo che no. 455 00:27:39,022 --> 00:27:41,120 Stavi cercando di fare la cosa giusta per me. 456 00:27:41,532 --> 00:27:44,373 Voi due siete fatte della stessa oscura stoffa. 457 00:27:44,422 --> 00:27:46,698 Non vi è mai importato di quello che mi succede. 458 00:27:46,984 --> 00:27:48,395 A nessuna di voi! 459 00:27:49,966 --> 00:27:50,966 Madre? 460 00:27:53,319 --> 00:27:54,683 Vi stavamo cercando. 461 00:27:56,216 --> 00:27:57,543 Lo vedo. 462 00:27:58,778 --> 00:28:00,728 Zelena e io stavamo solo giocando e... 463 00:28:00,729 --> 00:28:02,578 L'ho aperta per sbaglio. 464 00:28:02,843 --> 00:28:04,743 Non l'ho fatto di proposito. Lo giuro! 465 00:28:05,611 --> 00:28:07,125 Ci stavamo chiedendo... 466 00:28:08,178 --> 00:28:09,916 questo non vuol dire...? 467 00:28:09,917 --> 00:28:10,917 Sì. 468 00:28:11,648 --> 00:28:13,586 Tu e Zelena siete sorelle. 469 00:28:16,872 --> 00:28:18,715 Perché non ce l'avete detto? 470 00:28:19,028 --> 00:28:20,946 Non ero sicura che avreste capito. 471 00:28:23,365 --> 00:28:25,001 Se lei è mia sorella... 472 00:28:25,095 --> 00:28:26,712 non dovremmo essere una famiglia? 473 00:28:27,799 --> 00:28:29,840 Questo ti renderebbe felice, Regina? 474 00:28:29,883 --> 00:28:32,488 Sì! Più di qualsiasi altra cosa! 475 00:28:33,481 --> 00:28:34,909 Non so come spiegarti... 476 00:28:35,239 --> 00:28:37,478 quanto questo mi deluda. 477 00:28:39,907 --> 00:28:40,907 Cosa? 478 00:28:41,013 --> 00:28:45,118 Non hai sentito cosa ti ho detto prima, o forse la magia te l'ha fatto dimenticare? 479 00:28:45,697 --> 00:28:47,991 Puoi contare solo su te stessa... 480 00:28:47,992 --> 00:28:51,055 e a volte questo significa che devi prendere delle decisioni difficili. 481 00:28:51,152 --> 00:28:52,694 Ma lei mi ha salvato la vita. 482 00:28:52,757 --> 00:28:55,146 Sai cosa succederebbe se la gente sapesse di lei? 483 00:28:55,749 --> 00:28:58,298 Tutto quello che ho cercato di fare per te... 484 00:28:58,300 --> 00:29:01,468 un buon matrimonio, la possibilità di essere regina... tutto finito. 485 00:29:01,469 --> 00:29:03,408 Ma a me non importa nulla di tutto questo. 486 00:29:03,409 --> 00:29:04,409 Beh, a me sì. 487 00:29:07,745 --> 00:29:11,344 Spero che un giorno sarai abbastanza forte da prendere decisioni di questo tipo da sola. 488 00:29:11,640 --> 00:29:12,698 Fino ad allora... 489 00:29:12,699 --> 00:29:14,207 dovrò prenderle io per te. 490 00:29:14,208 --> 00:29:15,717 Madre, vi prego! 491 00:29:15,915 --> 00:29:18,102 - Non lo fate! - Vi prometto che sarò buona! 492 00:29:18,103 --> 00:29:19,448 - Portatela via. - No! No! 493 00:29:19,449 --> 00:29:21,207 - No! Regina! - Non prendetela! 494 00:29:21,208 --> 00:29:22,995 - No! - Fermi! 495 00:29:23,080 --> 00:29:24,613 - No! - Non prendetela! 496 00:29:25,665 --> 00:29:28,741 No! No! No! No! 497 00:29:28,793 --> 00:29:30,185 Non preoccuparti, Zelena! 498 00:29:30,332 --> 00:29:32,810 Qualsiasi cosa faccia, siamo sorelle! 499 00:29:32,811 --> 00:29:34,664 E niente può cambiarlo! 500 00:29:34,717 --> 00:29:36,913 Ti troverò! Te lo prometto! 501 00:29:36,914 --> 00:29:38,033 A dir la verità... 502 00:29:38,164 --> 00:29:39,338 non lo farai... 503 00:29:39,800 --> 00:29:42,274 perché non ti ricorderai nulla di quanto è successo. 504 00:29:44,060 --> 00:29:45,838 E nemmeno lei si ricorderà di te. 505 00:29:47,675 --> 00:29:51,897 Non riesco a credere d'aver pensato che le cose avrebbero potuto cambiare tra di noi. 506 00:29:51,909 --> 00:29:53,950 Non t'importa che di te stessa! 507 00:29:54,833 --> 00:29:58,352 Qualsiasi cosa faccia, io e voi non saremo mai dalla stessa parte! 508 00:29:58,353 --> 00:29:59,957 Sai che c'è? Hai ragione. 509 00:30:01,147 --> 00:30:03,474 Vuoi lanciare una palla di fuoco qui? Bene, facciamolo. 510 00:30:03,475 --> 00:30:04,562 Smettela! 511 00:30:08,137 --> 00:30:10,535 Se voi due dovete odiare qualcuno, allora odiate me. 512 00:30:11,640 --> 00:30:14,390 - Questo non ha a che fare con te, madre. - Però dovrebbe. 513 00:30:15,411 --> 00:30:18,440 C'è stato un tempo in cui voi due tenevate molto l'una all'altra. 514 00:30:19,546 --> 00:30:21,126 Di cosa stai parlando? 515 00:30:22,159 --> 00:30:25,725 C'è un capitolo della nostra storia familiare che avete dimenticato entrambe. 516 00:30:28,701 --> 00:30:30,357 E' stato molto tempo fa. 517 00:30:33,456 --> 00:30:34,641 Ed è il momento... 518 00:30:36,813 --> 00:30:38,233 che lo ricordiate. 519 00:30:48,865 --> 00:30:51,031 Io sono Zelena. Come ti chiami? 520 00:30:51,032 --> 00:30:52,132 Regina. 521 00:30:52,164 --> 00:30:54,742 - No! - No! 522 00:31:04,064 --> 00:31:05,064 Vedete? 523 00:31:06,258 --> 00:31:07,754 Una volta eravate sorelle... 524 00:31:09,270 --> 00:31:11,433 che si amavano e avevano bisogno una dell'altra. 525 00:31:14,200 --> 00:31:15,658 Pensavo che l'amore... 526 00:31:17,121 --> 00:31:18,617 qualsiasi tipo di amore... 527 00:31:19,218 --> 00:31:20,431 fosse una debolezza. 528 00:31:22,223 --> 00:31:23,540 Ero una pazza. 529 00:31:31,568 --> 00:31:33,176 Guardati, Regina. 530 00:31:34,581 --> 00:31:36,115 Sei rimasta qui... 531 00:31:36,749 --> 00:31:39,223 per aiutare tuo padre e i tuoi amici. 532 00:31:41,623 --> 00:31:43,946 Sei più forte di quanto io non sia mai stata. 533 00:31:46,282 --> 00:31:49,085 E questa forza puoi ottenerla solo dalle persone a cui vuoi bene... 534 00:31:51,305 --> 00:31:52,509 non da me. 535 00:31:56,300 --> 00:31:57,598 Grazie, madre. 536 00:32:05,930 --> 00:32:07,341 Mia Zelena... 537 00:32:10,514 --> 00:32:12,479 intendevo davvero cosa ti ho detto prima. 538 00:32:12,940 --> 00:32:15,668 Mi dispiace tantissimo. 539 00:32:18,249 --> 00:32:19,551 Mi spiace di non aver... 540 00:32:19,810 --> 00:32:22,105 mai potuto darti la famiglia che meritavi... 541 00:32:22,594 --> 00:32:23,827 o l'amore. 542 00:32:25,491 --> 00:32:27,532 Avrei dovuto esserci per te... 543 00:32:27,883 --> 00:32:30,329 invece di gettar via la mia vita... 544 00:32:30,977 --> 00:32:32,501 distruggendo le persone. 545 00:32:33,394 --> 00:32:36,056 Forse adesso non commetterai gli stessi errori che ho fatto io. 546 00:32:39,583 --> 00:32:41,314 E se fosse troppo tardi per me? 547 00:32:44,614 --> 00:32:47,555 L'unica cosa che ho imparato rimanendo confinata qui è che non è mai troppo tardi. 548 00:32:48,552 --> 00:32:50,245 In particolare per la famiglia. 549 00:32:51,744 --> 00:32:53,964 Non smetterete mai di essere legate... 550 00:32:56,269 --> 00:32:57,737 fino alla fine. 551 00:33:00,464 --> 00:33:01,781 E in alcuni casi... 552 00:33:04,334 --> 00:33:05,491 anche dopo. 553 00:33:19,054 --> 00:33:21,554 Sai, ucciderci non ti aiuterà ad andartene da qui, Crudelia. 554 00:33:21,555 --> 00:33:22,970 Oh, hai ragione. 555 00:33:22,971 --> 00:33:25,216 Ma condannarvi all'eterno tormento... 556 00:33:25,217 --> 00:33:27,381 è un ottimo incentivo. 557 00:33:27,845 --> 00:33:31,222 Vorrei tanto poter dire che sarà una cosa rapida e indolore, ma... 558 00:33:31,560 --> 00:33:32,560 No. 559 00:33:36,086 --> 00:33:37,715 E' abbastanza rapida, così? 560 00:33:40,827 --> 00:33:42,350 La prendo io, tesoro. 561 00:33:43,081 --> 00:33:44,894 Tanto comunque non potresti usarla. 562 00:33:48,911 --> 00:33:51,465 - Killian! - Abbiamo fatto giusto in tempo. 563 00:33:54,199 --> 00:33:57,235 E' stata una fuga niente male, David. 564 00:33:59,961 --> 00:34:01,785 Non pensavo che fosse nelle tue corde. 565 00:34:01,786 --> 00:34:03,770 Non avresti dovuto lasciarmi in centrale, 566 00:34:03,771 --> 00:34:06,434 non hai pensato che sarei riuscito a evadere dalla mia prigione? 567 00:34:06,547 --> 00:34:07,814 E quindi? 568 00:34:07,815 --> 00:34:09,791 Ora puoi giocare a fare l'eroe? 569 00:34:10,100 --> 00:34:11,627 Dipende solo da te, James. 570 00:34:11,628 --> 00:34:15,487 Nessuno dei due avrebbe voluto passare quello che abbiamo passato. Anch'io ero arrabbiato. 571 00:34:15,784 --> 00:34:17,227 Ma non vuol dire... 572 00:34:17,530 --> 00:34:20,061 che le cose debbano restare così, siamo una famiglia. 573 00:34:21,992 --> 00:34:23,809 Potrei aiutarti a voltare pagina. 574 00:34:24,264 --> 00:34:26,307 Potrei aiutarti a trovare la pace. 575 00:34:26,308 --> 00:34:27,308 Sì. 576 00:34:28,709 --> 00:34:29,970 Sì, infatti. 577 00:34:32,823 --> 00:34:35,504 Perché la mia faccenda in sospeso è ucciderti. 578 00:34:41,277 --> 00:34:42,277 Papà! 579 00:34:42,461 --> 00:34:43,461 Emma! 580 00:34:45,542 --> 00:34:46,774 Ci penso io. 581 00:35:04,317 --> 00:35:05,404 Jimmy! 582 00:35:05,534 --> 00:35:06,595 Jimmy! 583 00:35:12,419 --> 00:35:13,759 James, aspetta. 584 00:35:33,957 --> 00:35:36,122 - La bambina sta bene? - Sì, sì, sta bene. 585 00:35:36,223 --> 00:35:37,389 Stai bene? 586 00:35:39,131 --> 00:35:40,131 Sì. 587 00:35:41,422 --> 00:35:44,660 - Sai che hai solo fatto il necessario, vero? - Doveva pur esserci un altro modo. 588 00:35:44,661 --> 00:35:48,185 Non c'era. Certe persone non riescono mai a voltare pagina. 589 00:35:49,862 --> 00:35:51,138 Lo so, ma... 590 00:35:53,636 --> 00:35:55,965 era pur sempre mio fratello, al di là di tutto. 591 00:36:00,734 --> 00:36:02,607 Come ha fatto tuo padre? 592 00:36:05,718 --> 00:36:08,087 Ha semplicemente attraversato il ponte... 593 00:36:09,300 --> 00:36:12,087 che l'ha portato nel posto in cui appartiene. 594 00:36:13,628 --> 00:36:15,005 Verso una luce. 595 00:36:15,825 --> 00:36:17,398 Funzionerà anche per lei? 596 00:36:17,399 --> 00:36:19,075 Qualunque sia il mio destino... 597 00:36:21,264 --> 00:36:22,579 me lo sono meritato. 598 00:36:23,406 --> 00:36:24,863 Non devi farlo, madre. 599 00:36:25,151 --> 00:36:26,768 Posso affrontarlo. 600 00:36:28,475 --> 00:36:31,028 Sapere che vi siete finalmente ritrovate... 601 00:36:32,299 --> 00:36:34,156 è tutta la pace di cui ho bisogno. 602 00:36:36,381 --> 00:36:37,425 Madre. 603 00:36:37,801 --> 00:36:40,349 Ma promettetemi che resterete vicine. 604 00:36:48,314 --> 00:36:51,362 Nella vera Storybrooke, quando sono morta... 605 00:36:56,229 --> 00:36:58,766 non abbiamo avuto la possibilità di dirci addio. 606 00:37:14,421 --> 00:37:16,946 Noi non abbiamo mai avuto la possibilità di conoscerci. 607 00:37:28,722 --> 00:37:30,350 Vi voglio bene entrambe. 608 00:38:49,710 --> 00:38:53,370 E' tutta la vita che attendo di avere una madre, ma ora se n'è andata. 609 00:38:55,485 --> 00:38:56,874 Oh, tranquilla. 610 00:38:58,582 --> 00:38:59,813 Tranquilla. 611 00:39:03,701 --> 00:39:04,801 Credo... 612 00:39:06,867 --> 00:39:09,352 credo che tu abbia anche un altro amore nella tua vita. 613 00:39:10,842 --> 00:39:12,109 Di che parli? 614 00:39:13,769 --> 00:39:14,886 Ade. 615 00:39:17,795 --> 00:39:18,960 Va' da lui. 616 00:39:19,391 --> 00:39:20,840 Ti fidi di me? 617 00:39:22,424 --> 00:39:23,864 Forse potresti... 618 00:39:24,521 --> 00:39:26,160 riuscire a far cambiare anche lui. 619 00:39:27,667 --> 00:39:29,772 Grazie, Regina. 620 00:40:23,555 --> 00:40:25,644 Sembrerebbe proprio che è sbocciato l'amore. 621 00:40:27,702 --> 00:40:30,110 E io che pensavo che nell'Oltretomba non sbocciasse niente. 622 00:40:30,111 --> 00:40:31,296 Che cosa vuoi? 623 00:40:31,297 --> 00:40:33,422 Sono venuto a parlarti di una maledizione. 624 00:40:33,616 --> 00:40:35,386 Una seccante maledizione del sonno... 625 00:40:35,387 --> 00:40:37,288 che hai lanciato contro mia moglie. 626 00:40:37,289 --> 00:40:41,515 Non è colpa mia, se Belle ha preferito il sonno eterno, piuttosto che stare con te. 627 00:40:41,758 --> 00:40:44,529 - Direi che sta facendo progressi. - Vedi, il punto è che... 628 00:40:44,731 --> 00:40:47,405 non credo che l'abbia deciso spontaneamente. 629 00:40:48,670 --> 00:40:50,944 Credo che tu abbia visto un'opportunità... 630 00:40:51,340 --> 00:40:52,919 e ne hai approfittato. 631 00:40:53,593 --> 00:40:55,206 Come sto per fare io. 632 00:40:56,335 --> 00:40:57,915 Non puoi farmi del male. 633 00:40:58,536 --> 00:41:00,985 - Abbiamo fatto un patto, ricordi? - Certo. 634 00:41:01,517 --> 00:41:02,972 Ma si dà il caso... 635 00:41:03,257 --> 00:41:05,222 che mi è stato proposto anche un altro patto. 636 00:41:05,933 --> 00:41:09,464 Un patto che non avevo proprio considerato, finché non hai fatto quello che hai fatto. 637 00:41:15,161 --> 00:41:16,435 E questo chi è? 638 00:41:17,336 --> 00:41:19,061 Beh, è quello che definirei... 639 00:41:19,357 --> 00:41:20,740 una scappatoia. 640 00:41:21,323 --> 00:41:22,323 Zelena... 641 00:41:22,778 --> 00:41:24,160 ti presento mio padre. 642 00:41:24,476 --> 00:41:25,737 Peter Pan. 643 00:41:28,460 --> 00:41:30,216 Ho sentito dire che sei malvagia. 644 00:41:32,135 --> 00:41:33,581 Io sono molto peggio. 645 00:41:33,983 --> 00:41:35,696 www.subsfactory.it