1 00:00:00,010 --> 00:00:02,467 Nelle puntate precedenti di Once Upon A Time... 2 00:00:02,511 --> 00:00:04,167 Ade mi aveva chiesto di scegliere tre nomi, 3 00:00:04,204 --> 00:00:05,966 e di inciderli sulle lapidi. 4 00:00:05,992 --> 00:00:08,405 Chiunque avessi scelto, sarebbe rimasto nell'Oltretomba. 5 00:00:08,407 --> 00:00:10,066 Portami la bimba di Zelena. 6 00:00:10,090 --> 00:00:11,636 Io distruggerò il contratto... 7 00:00:11,640 --> 00:00:16,089 così potrai dire a Belle che è incinta, senza doverle dire che deve dare... 8 00:00:16,104 --> 00:00:18,104 il bimbo a me. 9 00:00:18,487 --> 00:00:19,706 Il mio prezzo... 10 00:00:19,929 --> 00:00:22,509 - è lei. - La signorina è fidanzata con me. 11 00:00:22,625 --> 00:00:24,129 Sono sir Gaston... 12 00:00:24,625 --> 00:00:26,625 e voi, Bestia, avete preso... 13 00:00:38,795 --> 00:00:39,895 Padre? 14 00:00:40,658 --> 00:00:41,943 Padre siete qui? 15 00:00:41,944 --> 00:00:43,062 Sono qui Belle. 16 00:00:43,676 --> 00:00:46,744 Dovevamo andare a cavallo, oggi, perché non siete vestito per l'occasione? 17 00:00:46,745 --> 00:00:48,100 I programmi sono cambiati. 18 00:00:48,101 --> 00:00:50,614 Abbiamo un ospite al castello, oggi. 19 00:00:50,615 --> 00:00:52,421 Il figlio maggiore di lord Lagun. 20 00:00:52,460 --> 00:00:56,802 Padre, no. Non voglio incontrare altri pretendenti, soprattutto quello sciocco. 21 00:00:56,983 --> 00:00:59,922 - Quindi lo conosci. - Lo conosco di fama. 22 00:00:59,923 --> 00:01:02,959 E' considerato l'uomo più vanitoso del reame. 23 00:01:03,182 --> 00:01:05,390 Sembra che gli piaccia considerarsi un cacciatore, 24 00:01:05,403 --> 00:01:08,401 - sia di animali, che di donne. - Dagli almeno una possibilità. 25 00:01:08,658 --> 00:01:11,211 Non giudicare le persone finché non conosci le loro storie. 26 00:01:11,253 --> 00:01:12,820 No, ne so abbastanza. 27 00:01:12,872 --> 00:01:14,015 Belle, aspetta. 28 00:01:14,080 --> 00:01:15,771 C'è di più in gioco. 29 00:01:17,580 --> 00:01:21,067 Quando i confini del nord sono stati attaccati dagli orchi... 30 00:01:21,280 --> 00:01:23,010 sono morte delle brave persone. 31 00:01:23,629 --> 00:01:24,910 E' terribile. 32 00:01:24,946 --> 00:01:27,278 Ma lord Lagun ha un esercito potente. 33 00:01:27,720 --> 00:01:30,988 - Se sposassi suo figlio... - Sposarlo? Siete impazzito? 34 00:01:31,134 --> 00:01:34,936 - Cosa ne pensa mamma? - E' d'accordo con me. 35 00:01:35,404 --> 00:01:38,448 Non sto organizzando il tuo matrimonio, Belle, voglio solo che lo incontri. 36 00:01:38,471 --> 00:01:39,527 Sono in anticipo? 37 00:01:42,563 --> 00:01:44,232 Siete arrivato proprio in tempo. Entrate pure. 38 00:01:44,981 --> 00:01:46,139 Vi presento mia figlia. 39 00:01:47,267 --> 00:01:48,267 Belle... 40 00:01:48,619 --> 00:01:49,790 questo è Gaston. 41 00:01:51,735 --> 00:01:53,130 E' un piacere conoscervi, Belle. 42 00:01:53,956 --> 00:01:57,086 Immagino che lo sia anche per me. Ho sentito molto su di voi. 43 00:02:03,065 --> 00:02:06,026 Mi dispiace. E' terribilmente imbarazzante, vero? 44 00:02:06,145 --> 00:02:08,454 Anche voi odiate questi incontri programmati? 45 00:02:09,295 --> 00:02:11,762 Dato che me lo chiedete, sì. 46 00:02:11,893 --> 00:02:14,781 Ho saputo che siete una fanciulla affascinante e intelligente. 47 00:02:14,864 --> 00:02:16,840 E il vostro nome vi rende giustizia. 48 00:02:16,864 --> 00:02:18,929 - Ma... - Avete sentito parlare di me... 49 00:02:18,930 --> 00:02:20,710 e non siete interessata. 50 00:02:20,758 --> 00:02:22,684 E va bene, lo capisco. 51 00:02:22,734 --> 00:02:24,661 Se è questo che volete, io... 52 00:02:24,734 --> 00:02:26,262 tornerò dritto a casa. 53 00:02:26,583 --> 00:02:28,120 Senza rancore. 54 00:02:36,024 --> 00:02:37,124 In realtà... 55 00:02:39,345 --> 00:02:41,637 una passeggiata non farà male a nessuno. 56 00:03:00,962 --> 00:03:01,962 Belle. 57 00:03:02,587 --> 00:03:05,996 No, non mi separerò da mio figlio. 58 00:03:06,686 --> 00:03:08,023 Ho bisogno del tuo aiuto. 59 00:03:08,090 --> 00:03:09,090 Quindi... 60 00:03:09,508 --> 00:03:10,916 hai accettato il mio... 61 00:03:10,951 --> 00:03:15,123 Ho accettato quel "nessuno combatterà per suo figlio come il padre". 62 00:03:15,346 --> 00:03:17,049 Questo l'hai dimostrato. 63 00:03:17,792 --> 00:03:19,460 Ma niente magia oscura. 64 00:03:19,865 --> 00:03:22,060 Sapevi in cosa ti stavi cacciando. 65 00:03:22,090 --> 00:03:26,079 Quando eravamo a Camelot, Merlino ha detto che forse un giorno, qualcuno... 66 00:03:26,086 --> 00:03:29,794 sarebbe stato in grado di usare il potere del pugnale dell'Oscuro per il bene. 67 00:03:29,986 --> 00:03:32,588 Dimostrami che puoi essere tu quell'uomo. 68 00:03:32,646 --> 00:03:35,200 Dimostramelo, così possiamo salvare nostro figlio, 69 00:03:35,204 --> 00:03:37,461 e possiamo trasformare l'oscurità in luce. 70 00:03:37,493 --> 00:03:39,488 Ti dico una cosa sulla luce e l'oscurità... 71 00:03:40,393 --> 00:03:42,015 dipendono dal tuo punto di vista. 72 00:03:42,116 --> 00:03:43,221 Alla fine... 73 00:03:43,246 --> 00:03:45,246 fai solo quello che puoi per salvare chi ami. 74 00:03:45,287 --> 00:03:48,854 Beh, io non mi rivolgerò mai all'oscurità, perché non è quello che fa un eroe. 75 00:03:48,879 --> 00:03:51,182 Presa dal momento, farai quello che serve. 76 00:03:51,226 --> 00:03:52,995 Vuoi un futuro insieme a me? 77 00:03:55,145 --> 00:03:57,758 Allora devi fare a modo mio. 78 00:03:59,200 --> 00:04:02,590 Subsfactory & The Enchanted Team presentano: Once Upon A Time 5x17 - Her Handsome Hero 79 00:04:02,591 --> 00:04:06,480 Traduzione: Zelena, Snow, Cappuccetto Rosso, Belle, DarkMurgher, Spugna 80 00:04:06,990 --> 00:04:09,462 Revisione: Hooker www.subsfactory.it 81 00:04:11,361 --> 00:04:13,201 Ade crede di poterci battere. 82 00:04:13,650 --> 00:04:15,550 Le lapidi gli dimostreranno che si sbaglia. 83 00:04:15,961 --> 00:04:19,166 Cancellerò i nomi dalle tombe, così niente potrà trattenerci qui. 84 00:04:20,099 --> 00:04:21,540 E potremo tutti tornare a casa. 85 00:04:22,199 --> 00:04:24,199 Aspetta, c'è qualcosa che non va. 86 00:04:24,402 --> 00:04:26,801 - Che c'è? - Ogni marinaio sa... 87 00:04:26,802 --> 00:04:28,326 quando è in arrivo una tempesta. E credetemi... 88 00:04:28,580 --> 00:04:30,470 dobbiamo trovare un riparo, subito! 89 00:04:30,471 --> 00:04:31,570 Via, via! 90 00:04:43,881 --> 00:04:45,446 Beh, è stato veloce. 91 00:04:45,546 --> 00:04:48,423 - State bene? - Sì, ma... 92 00:04:48,681 --> 00:04:50,347 c'è qualcosa lì fuori. 93 00:04:53,626 --> 00:04:55,726 C'era qualcosa in quella tempesta... 94 00:04:57,777 --> 00:04:58,777 Mamma! 95 00:05:02,143 --> 00:05:03,394 Hai fatto un brutto sogno? 96 00:05:05,003 --> 00:05:07,003 Sì, non è niente. 97 00:05:08,023 --> 00:05:09,569 Scusa se mi sono addormentata. 98 00:05:09,957 --> 00:05:11,678 Sono contento, invece. 99 00:05:11,737 --> 00:05:14,206 - Non è un buon modo per fare la guardia. - Ho tutto sotto controllo. 100 00:05:14,223 --> 00:05:17,130 Ti rendi conto che è la prima volta che dormi da quando mi hai salvato? 101 00:05:17,131 --> 00:05:20,706 Dormirò per settimane intere non appena avremo sconfitto Ade, te lo prometto. 102 00:05:27,165 --> 00:05:28,195 E' il segnale. 103 00:05:28,686 --> 00:05:29,782 Sono pronti. 104 00:05:37,395 --> 00:05:38,395 Mamma. 105 00:05:38,975 --> 00:05:40,147 Va tutto bene? 106 00:05:40,383 --> 00:05:42,450 Sì. E' solo che è bello vederti. 107 00:05:42,871 --> 00:05:46,260 Quando hai finito con gli abbracci, Emma, mi servirebbe un aiuto con questa. 108 00:05:46,848 --> 00:05:50,068 Quindi è per questo che avete lavorato tutta la notte. Questo è il... 109 00:05:50,085 --> 00:05:54,285 nuovo piano per sconfiggere Ade e tornare a casa. Un mucchio di linee sinuose? 110 00:05:54,286 --> 00:05:57,330 Ade ha fatto un dannato incantesimo di protezione a questo ascensore, e... 111 00:05:57,331 --> 00:06:00,189 queste linee sinuose sono l'unico modo per rompere l'incantesimo. 112 00:06:00,190 --> 00:06:03,148 E poi, se tutto va bene, l'ascensore ci porterà direttamente da lui. 113 00:06:03,149 --> 00:06:05,148 Forse, con il fattore sorpresa, riusciremo... 114 00:06:05,149 --> 00:06:07,467 - a sconfiggerlo. - Ci sono un sacco di se e di forse. 115 00:06:07,468 --> 00:06:08,855 E' tutto quello che abbiamo. 116 00:06:09,669 --> 00:06:11,711 Okay, facciamolo. 117 00:06:25,696 --> 00:06:29,459 - E addio, effetto sorpresa... - Penseremo a qualcos'altro, come sempre. 118 00:06:30,596 --> 00:06:31,820 E se... 119 00:06:32,806 --> 00:06:36,477 se riuscissi a cancellare i nomi dalle lapidi che Ade ha fatto per noi, per tenerci qui? 120 00:06:36,478 --> 00:06:38,000 Ho già cercato un incantesimo... 121 00:06:38,001 --> 00:06:39,878 - non esiste. - In realtà, sì. 122 00:06:40,384 --> 00:06:42,343 Mi è apparso in sogno, più o meno. 123 00:06:42,888 --> 00:06:43,933 In sogno? 124 00:06:43,998 --> 00:06:48,202 So che sembra assurdo, ma ricordo ogni dettaglio. E' impossibile, ma... 125 00:06:48,203 --> 00:06:50,361 Beh, per quanto possano sembrare assurdi... 126 00:06:51,077 --> 00:06:53,810 ho imparato a non mettere in dubbio i tuoi sogni. Vengo con te. 127 00:06:54,304 --> 00:06:56,548 Io e Neve portiamo Henry a casa, lo terremo al sicuro. 128 00:06:56,549 --> 00:06:58,909 - No, io vado con Emma. - No! No. 129 00:06:58,910 --> 00:07:00,443 - Non è una buona idea. - Ho promesso... 130 00:07:00,444 --> 00:07:02,844 di sconfiggere Ade e tornare da nostro figlio, ricordi? 131 00:07:02,895 --> 00:07:04,320 Questo è il piano e io ci sto. 132 00:07:04,321 --> 00:07:06,275 Emma, io non discuterei con tua madre. 133 00:07:06,617 --> 00:07:07,635 Fidati. 134 00:07:07,716 --> 00:07:10,196 Andate pure, vi raggiungo al cimitero. 135 00:07:10,320 --> 00:07:12,474 Prima dovrei parlare con mia sorella. 136 00:07:12,475 --> 00:07:13,655 Sembra che... 137 00:07:14,092 --> 00:07:16,136 abbia dei trascorsi con Ade. 138 00:07:16,137 --> 00:07:18,357 - E pensi che ne parlerà con te? - Non lo so... 139 00:07:19,036 --> 00:07:20,794 ma se lui ha davvero una debolezza... 140 00:07:20,920 --> 00:07:23,214 lei potrebbe essere l'unica persona a sapere quale sia. 141 00:08:19,122 --> 00:08:21,925 Questo è proprio deprimente. 142 00:08:23,026 --> 00:08:27,215 Guarda cos'è diventato il grande cacciatore Gaston a causa di una donna. 143 00:08:27,577 --> 00:08:31,216 Non per giudicare, credimi, anche io ho avuto problemi con una donna... 144 00:08:31,275 --> 00:08:33,755 - ultimamente. - Il sovrano Ade. 145 00:08:34,272 --> 00:08:35,500 Perché siete qui? 146 00:08:35,501 --> 00:08:39,525 In città ci sono dei visitatori che penso potrebbero interessarti. 147 00:08:39,646 --> 00:08:43,334 La bella con cui una volta eri fidanzato e la Bestia... 148 00:08:43,617 --> 00:08:44,831 che te l'ha rubata... 149 00:08:44,832 --> 00:08:46,209 e che ti ha ucciso. 150 00:08:46,210 --> 00:08:47,600 Tremotino. 151 00:08:49,272 --> 00:08:51,945 L'Oscuro è finalmente morto. 152 00:08:52,015 --> 00:08:55,443 Non proprio, ma non ti piacerebbe... 153 00:08:55,644 --> 00:08:59,200 avere finalmente la tua vendetta? 154 00:08:59,760 --> 00:09:01,916 Perché venite da me? Voi cosa ci guadagnate? 155 00:09:02,381 --> 00:09:04,793 Le cose sono cambiate... 156 00:09:04,794 --> 00:09:06,934 nel mio piccolo regno, ultimamente. 157 00:09:06,935 --> 00:09:09,415 Sai cosa ho scoperto a crescere qui in città? 158 00:09:11,669 --> 00:09:14,057 - E' impossibile. - Dovrebbe esserlo... 159 00:09:14,058 --> 00:09:15,786 perché niente... 160 00:09:15,787 --> 00:09:17,642 può crescere qui, le cose possono solo... 161 00:09:17,643 --> 00:09:18,681 morire. 162 00:09:18,742 --> 00:09:20,706 Però non riesco a capire cosa sia cambiato. 163 00:09:21,281 --> 00:09:22,481 La speranza. 164 00:09:23,485 --> 00:09:25,850 Grazie a questi visitatori... 165 00:09:26,617 --> 00:09:28,264 la speranza... 166 00:09:28,265 --> 00:09:31,437 ha messo radici e le anime hanno speranza. 167 00:09:31,493 --> 00:09:32,885 Ora vanno avanti... 168 00:09:32,966 --> 00:09:33,966 e... 169 00:09:34,557 --> 00:09:35,988 io non posso permetterlo. 170 00:09:38,184 --> 00:09:39,793 Certo che no, Ade. 171 00:09:41,899 --> 00:09:45,728 Questi intrusi devono essere puniti, a cominciare dall'uomo che... 172 00:09:45,729 --> 00:09:49,706 ha ucciso te e ha osato venir meno a un accordo con me. 173 00:09:49,707 --> 00:09:52,452 E come dovrei fare a sconfiggere l'Oscuro? 174 00:09:54,520 --> 00:09:55,872 Controlla le frecce... 175 00:09:55,873 --> 00:09:58,065 credo che le troverai adatte allo scopo. 176 00:09:58,066 --> 00:10:01,815 Questa è la tua occasione per essere ancora una volta un grande cacciatore. 177 00:10:01,905 --> 00:10:06,524 E questa volta la tua preda sarà la più grande bestia del reame. 178 00:10:07,395 --> 00:10:08,797 Tremotino. 179 00:10:13,696 --> 00:10:16,691 Devo dire che sono stupito dalla durata di questa passeggiata. 180 00:10:16,692 --> 00:10:19,894 Credo che la vostra perseveranza sia pari solo alla vostra bellezza. 181 00:10:20,544 --> 00:10:21,744 Davvero? 182 00:10:22,031 --> 00:10:24,206 Questa frase funziona a ogni primo appuntamento? 183 00:10:24,207 --> 00:10:25,705 Allora adesso è un appuntamento? 184 00:10:25,706 --> 00:10:27,793 Avete capito cosa intendevo. 185 00:10:28,094 --> 00:10:32,428 Scommetto che mi riteniate lo stesso Gaston delle storielle che avete sentito. 186 00:10:32,509 --> 00:10:35,808 Ammetto che le storie che ho sentito non sono lusinghiere. 187 00:10:35,809 --> 00:10:38,289 Beh, me ne scuso profondamente. 188 00:10:38,642 --> 00:10:43,419 Ho questo amico, LeFou, che ama raccontare delle storie che mi mettano in imbarazzo. 189 00:10:44,183 --> 00:10:48,704 Quindi non siete questo gran cacciatore di donne del quale ho sentito tanto parlare? 190 00:10:49,169 --> 00:10:51,244 Caccio solo bestie selvatiche, ve l'assicuro. 191 00:10:54,456 --> 00:10:56,775 La mia vita amorosa è tragicamente vuota. 192 00:10:57,692 --> 00:11:01,236 In verità, aspetto da una vita una donna di spessore. 193 00:11:04,210 --> 00:11:05,410 Aspettate. 194 00:11:06,343 --> 00:11:07,543 Cosa c'è? 195 00:11:11,099 --> 00:11:12,403 Una creatura selvaggia. 196 00:11:12,848 --> 00:11:13,935 Molto grossa... 197 00:11:14,397 --> 00:11:15,640 e molto vicina. 198 00:11:16,849 --> 00:11:18,009 Restate qui. 199 00:11:22,385 --> 00:11:23,585 Gaston? 200 00:11:25,780 --> 00:11:26,980 Gaston! 201 00:11:31,675 --> 00:11:32,866 Gaston! 202 00:11:37,715 --> 00:11:38,990 Gaston. 203 00:11:40,661 --> 00:11:42,786 Mi dispiace, ma non sarà una battuta di caccia. 204 00:11:42,787 --> 00:11:45,297 Qualsiasi cosa fosse è caduta in questa vecchia trappola. 205 00:11:47,653 --> 00:11:48,932 Impossibile. 206 00:11:49,217 --> 00:11:50,331 Cos'era? 207 00:11:51,066 --> 00:11:53,225 La guerra è più vicina di quanto pensassimo. 208 00:11:54,049 --> 00:11:55,743 - E' un orco. - Cosa? 209 00:11:56,163 --> 00:11:59,695 No, non ci sono mai stati orchi nei pressi del castello. 210 00:12:03,978 --> 00:12:05,372 Guardatelo... non è... 211 00:12:05,636 --> 00:12:08,382 è ancora piccolo. E' soltanto un bambino! 212 00:12:08,759 --> 00:12:10,743 Forse si è allontanato troppo da casa. 213 00:12:10,744 --> 00:12:15,125 Forse usano i bambini come sentinelle e l'intero esercito li sta seguendo. 214 00:12:15,126 --> 00:12:17,496 Dobbiamo tirarlo fuori e portarlo da vostro padre. 215 00:12:17,497 --> 00:12:18,911 Cosa? No, non possiamo. 216 00:12:18,912 --> 00:12:21,589 Se portiamo questa creatura al castello... 217 00:12:21,627 --> 00:12:24,236 le guardie lo tortureranno. Dobbiamo trovare un altro modo. 218 00:12:24,237 --> 00:12:27,519 Non spetta a noi decidere. L'intero regno potrebbe essere a rischio. 219 00:12:27,647 --> 00:12:28,685 Lo so... 220 00:12:28,703 --> 00:12:32,197 e capisco che mi conoscete solo da un'ora, ma... 221 00:12:32,470 --> 00:12:36,961 se vi fidate di me, prometto di scoprire cosa stesse cercando quest'orco... 222 00:12:37,326 --> 00:12:38,937 senza fargli del male. 223 00:12:45,829 --> 00:12:47,029 Fate strada. 224 00:12:59,550 --> 00:13:02,030 - Inutile. - Beh, continua a cercare. 225 00:13:02,089 --> 00:13:05,528 Questi libri sono pieni di magia bianca, ci sarà pur qualcosa che possa aiutarci. 226 00:13:05,529 --> 00:13:07,653 Sì, se vogliamo far bollire l'acqua per un tè. 227 00:13:07,654 --> 00:13:11,071 Quindi ogni volta che pensi a un piano malefico fai faville, 228 00:13:11,072 --> 00:13:13,670 ma quando ti chiedo di usare quel potere a fin di bene... 229 00:13:13,778 --> 00:13:16,041 - fallisci. - Non m'importa cos'ha detto Merlino. 230 00:13:16,042 --> 00:13:19,396 Riuscire a trasformare la magia oscura in magia bianca è impossibile. 231 00:13:19,434 --> 00:13:21,324 Usarla invece per fare del bene... 232 00:13:21,325 --> 00:13:23,344 - potrebbe essere possibile. - Non lo permetterò! 233 00:13:23,345 --> 00:13:24,545 Allora falliremo. 234 00:13:24,706 --> 00:13:27,329 Cosa? E' stato un errore, non sarei dovuta venire qui. 235 00:13:29,626 --> 00:13:30,626 Belle... 236 00:13:32,889 --> 00:13:34,590 Belle, torna dentro, per favore. 237 00:13:34,901 --> 00:13:36,954 Non voglio sentire altre scus... 238 00:13:42,245 --> 00:13:43,245 Gaston? 239 00:13:43,779 --> 00:13:45,013 Cosa ci fate qui? 240 00:13:45,311 --> 00:13:47,294 Mi ha ucciso, e gli restituirò il favore. 241 00:13:47,470 --> 00:13:50,440 Ci vorrà qualcosa di più di un bastoncino appuntito per farlo. 242 00:13:50,990 --> 00:13:52,289 Staremo a vedere. 243 00:13:57,451 --> 00:13:59,105 Scelta interessante. 244 00:13:59,106 --> 00:14:00,795 Quindi ti ha mandato Ade. 245 00:14:00,881 --> 00:14:02,645 Vogliamo entrambi la stessa cosa... 246 00:14:03,090 --> 00:14:05,093 che voi restiate quaggiù. 247 00:14:05,094 --> 00:14:06,868 Basta! Gaston... 248 00:14:06,869 --> 00:14:09,149 abbiamo avuto dei trascorsi, ma... 249 00:14:09,150 --> 00:14:11,572 dev'esserci un altro modo per risolvere le cose. 250 00:14:11,573 --> 00:14:14,633 Sono stato intrappolato qui per anni, sofferente... 251 00:14:14,634 --> 00:14:16,404 e infelice, a causa sua. 252 00:14:16,918 --> 00:14:18,132 Quindi no... 253 00:14:18,319 --> 00:14:20,369 non lascerò che la bestia la faccia franca. 254 00:14:24,009 --> 00:14:28,352 Quindi hai ucciso Gaston, il mio fidanzato, e non hai mai pensato di dirmelo? 255 00:14:28,353 --> 00:14:30,559 Era un matrimonio combinato, ti ho fatto un favore! 256 00:14:30,560 --> 00:14:33,451 E' stato un errore. Ho permesso di nuovo... 257 00:14:33,452 --> 00:14:35,833 al mio ottimismo di annebbiare il mio giudizio. 258 00:14:38,261 --> 00:14:39,986 La sua minaccia è vera, sai? 259 00:14:40,804 --> 00:14:42,909 Sarò anche immortale, ma Ade... 260 00:14:42,924 --> 00:14:45,375 ha forgiato queste frecce nel Fiume delle Anime, 261 00:14:45,377 --> 00:14:48,562 un fiume che sfocia proprio in queste acque. 262 00:14:49,396 --> 00:14:51,628 Ora, immortale o no, basterebbe un graffio... 263 00:14:52,019 --> 00:14:54,119 per intrappolarmi per sempre in queste acque. 264 00:14:55,518 --> 00:14:57,613 E impedirmi di aiutare il nostro bambino. 265 00:14:58,612 --> 00:15:00,187 Ade è furbo... 266 00:15:00,212 --> 00:15:01,819 Ha mandato Gaston... 267 00:15:01,820 --> 00:15:04,017 perché sapeva che non mi avresti lasciato ferirlo. 268 00:15:04,291 --> 00:15:05,687 Dimostriamogli di aver torto. 269 00:15:06,525 --> 00:15:10,520 Lasciami usare un po' di magia oscura, quel che basta per liberarci di Gaston. 270 00:15:11,022 --> 00:15:13,495 No, non lo sconfiggeremo così. 271 00:15:13,573 --> 00:15:16,304 Faremo tutto il contrario, lo aiuteremo. 272 00:15:16,413 --> 00:15:20,176 Lo aiuteremo ad andarsene da questo posto infernale. 273 00:15:20,177 --> 00:15:22,646 - Belle, ti prego, non ne vale la pena. - Non si tratta... 274 00:15:22,647 --> 00:15:23,947 solo di lui. 275 00:15:23,952 --> 00:15:26,813 Uncino ha detto che quando suo fratello se n'è andato, ha... 276 00:15:27,128 --> 00:15:29,058 colpito Ade, in qualche modo. 277 00:15:29,340 --> 00:15:30,748 L'ha indebolito. 278 00:15:30,749 --> 00:15:33,135 Quindi, aiutare le persone ad andarsene... 279 00:15:33,786 --> 00:15:35,915 potrebbe aiutarci a sconfiggere Ade. 280 00:15:42,647 --> 00:15:44,585 Nel mio incubo l'incantesimo funzionava. 281 00:15:44,741 --> 00:15:46,396 Ora devo renderlo realtà. 282 00:15:51,064 --> 00:15:52,264 Emma, aspetta. 283 00:15:53,019 --> 00:15:55,590 Ogni marinaio sa quando è in arrivo una tempesta. 284 00:15:55,591 --> 00:15:57,083 E credetemi, dobbiamo trovare un riparo. 285 00:15:57,084 --> 00:15:59,242 Perché l'hai detto? 286 00:15:59,418 --> 00:16:01,848 Tranquilla, è solo una tempesta, ho affrontato di peggio. 287 00:16:01,849 --> 00:16:05,642 No, non avrei dovuto portarti qui! Il mio incubo non era solo un incubo! 288 00:16:05,643 --> 00:16:08,398 - E' andata esattamente così! - Possiamo parlarne più tardi? 289 00:16:08,399 --> 00:16:10,164 Dobbiamo trovare un riparo, subito! 290 00:16:20,785 --> 00:16:22,997 Pensa un po', la tempesta più veloce di sempre. 291 00:16:23,410 --> 00:16:25,123 Magari si sta trasformando in un bel sogno. 292 00:16:25,132 --> 00:16:26,759 Non avevo paura della tempesta. 293 00:16:27,134 --> 00:16:29,334 Nell'incubo, il ciclone ha portato un mostro. 294 00:16:29,495 --> 00:16:30,695 Che tipo di mostro? 295 00:16:31,302 --> 00:16:32,502 Di quel tipo. 296 00:16:33,545 --> 00:16:35,317 - Vado a controllare. - No! Mamma... 297 00:16:35,684 --> 00:16:38,967 - fidati di me, non posso lasciarti andare. - Va bene, va bene, Emma. 298 00:16:39,179 --> 00:16:40,379 Era il tuo incubo. 299 00:16:41,003 --> 00:16:42,203 Guidaci tu... 300 00:16:42,960 --> 00:16:44,160 ora che facciamo? 301 00:16:45,806 --> 00:16:46,806 Scappiamo. 302 00:16:57,107 --> 00:16:58,307 Vuoi un po' di compagnia? 303 00:17:05,004 --> 00:17:06,274 Come sta mia figlia? 304 00:17:06,449 --> 00:17:07,649 E' al sicuro. 305 00:17:07,670 --> 00:17:09,552 E' nascosta nei boschi con Robin Hood. 306 00:17:09,897 --> 00:17:12,036 Ade non li troverà mai. 307 00:17:12,634 --> 00:17:14,069 Lo farà, prima o poi. 308 00:17:14,641 --> 00:17:16,503 Quando vuole qualcosa non si arrende. 309 00:17:17,724 --> 00:17:19,010 E tu come fai a saperlo? 310 00:17:20,003 --> 00:17:21,404 Non mi va di parlarne. 311 00:17:23,250 --> 00:17:26,526 Zelena, per una volta nella vita, forse dovremmo... 312 00:17:26,603 --> 00:17:27,603 provare... 313 00:17:27,989 --> 00:17:29,554 a comportarci come sorelle. 314 00:17:32,131 --> 00:17:33,920 Cos'è successo tra te e Ade? 315 00:17:38,685 --> 00:17:40,012 Si è innamorato di me. 316 00:17:43,980 --> 00:17:45,831 Lo so, è un'assurdità. 317 00:17:47,183 --> 00:17:48,283 L'idea che... 318 00:17:48,726 --> 00:17:50,108 qualcuno possa amarmi. 319 00:17:53,275 --> 00:17:54,535 Lo ami? 320 00:17:59,993 --> 00:18:02,374 Posso immaginare quanto sia difficile per te... 321 00:18:02,729 --> 00:18:04,718 ma conosci Ade. 322 00:18:04,843 --> 00:18:07,028 E' per colpa sua che siamo intrappolati qui. 323 00:18:07,450 --> 00:18:10,454 Quindi devo sapere qual è il suo punto debole. 324 00:18:13,607 --> 00:18:16,081 Quindi non sei preoccupata per tua sorella... 325 00:18:16,082 --> 00:18:17,259 ti interessa solo Ade. 326 00:18:17,260 --> 00:18:19,091 - No, mi interessate entrambi. - Beh... 327 00:18:19,092 --> 00:18:21,027 mi spiace non poterti dire niente di utile. 328 00:18:21,048 --> 00:18:23,332 Per quanto ne sappia... 329 00:18:24,016 --> 00:18:25,562 sono io l'unica sua debolezza. 330 00:18:34,141 --> 00:18:36,173 D'accordo, so che sembra... 331 00:18:36,431 --> 00:18:38,843 un po' inquietante, ma dovremmo essere al sicuro quaggiù. 332 00:18:41,181 --> 00:18:42,413 Ne sei sicura? 333 00:18:42,749 --> 00:18:44,574 Cos'era quell'affare e perché ci inseguiva? 334 00:18:44,575 --> 00:18:46,404 Non so, ma se si avvicinasse, potrei colpirlo. 335 00:18:46,405 --> 00:18:47,776 No, non puoi tornare là fuori! 336 00:18:47,777 --> 00:18:50,652 Emma, di cos'hai paura? Abbiamo già affrontato dei mostri! 337 00:18:50,653 --> 00:18:52,603 Il mio incubo... sta diventando realtà. 338 00:18:53,073 --> 00:18:55,250 E c'è una cosa che non ti ho detto... 339 00:18:57,690 --> 00:18:58,890 sei morta. 340 00:19:03,485 --> 00:19:06,180 Belle, così non è così che troverai la sua faccenda in sospeso. 341 00:19:06,181 --> 00:19:07,690 So io qual è. Uccidermi. 342 00:19:07,691 --> 00:19:09,977 No, non lo accetto! Non puoi... 343 00:19:09,978 --> 00:19:12,579 giudicare qualcuno senza conoscere la sua storia. 344 00:19:13,297 --> 00:19:15,250 Ecco l'armadietto di Gaston. 345 00:19:17,874 --> 00:19:20,238 Puoi... la tua magia può aprirlo? 346 00:19:20,304 --> 00:19:22,422 Certamente. Sei sicura di volere che lo faccia? 347 00:19:22,423 --> 00:19:24,074 Certo, perché non dovrei? 348 00:19:24,075 --> 00:19:27,583 Beh, usare i miei poteri per derubare un uomo non è... 349 00:19:27,584 --> 00:19:28,717 oscuro? 350 00:19:28,718 --> 00:19:30,997 Non vogliamo uccidere nessuno, è solo un armadietto! 351 00:19:30,998 --> 00:19:34,950 Quindi cambia tutto, se il fine giustifica i mezzi? Capisco. 352 00:19:35,365 --> 00:19:36,474 Come dicevo... 353 00:19:36,475 --> 00:19:38,080 si tratta di punti di vista. 354 00:19:40,994 --> 00:19:41,994 Grazie. 355 00:19:55,973 --> 00:19:56,973 Questo... 356 00:20:01,922 --> 00:20:04,052 sono io la sua faccenda in sospeso. 357 00:20:09,055 --> 00:20:10,055 Lo... 358 00:20:11,151 --> 00:20:12,875 lo aspetto, tu vai. 359 00:20:15,129 --> 00:20:17,290 Fidati, posso farlo ragionare. 360 00:20:31,818 --> 00:20:33,343 Ecco, l'ho trovato. 361 00:20:33,529 --> 00:20:37,411 "Un inventario in ordine alfabetico di antichità magiche". 362 00:20:37,494 --> 00:20:40,419 - Mi sembra un po' complicato. - No, è un libro magnifico. 363 00:20:40,420 --> 00:20:43,616 E' un registro di tutti gli oggetti magici del regno. 364 00:20:43,932 --> 00:20:46,294 E credete che uno di essi ci dirà cosa cerca quest'orco? 365 00:20:46,299 --> 00:20:47,558 Ne sono sicura. 366 00:20:47,586 --> 00:20:51,420 E' per questo tipo di emergenze che mia madre tiene questo registro. 367 00:20:53,930 --> 00:20:55,865 Vostra madre dev'essere una gran donna... 368 00:20:56,928 --> 00:20:59,473 per aver cresciuto una figlia con così tanto... 369 00:20:59,817 --> 00:21:01,211 fuoco dentro. 370 00:21:02,827 --> 00:21:06,471 Ebbene, è stata lei a insegnarmi ad amare i libri. 371 00:21:07,408 --> 00:21:08,962 A partire... 372 00:21:09,950 --> 00:21:11,152 da questo. 373 00:21:13,383 --> 00:21:15,104 "Il suo aitante eroe". 374 00:21:15,379 --> 00:21:16,379 Interessante. 375 00:21:16,404 --> 00:21:18,490 Non vi facevo un'appassionata di romanzetti rosa. 376 00:21:18,556 --> 00:21:22,201 No! No! Non è quel tipo di libro. 377 00:21:22,650 --> 00:21:27,021 Questo libro parla di compassione e perdono... 378 00:21:27,414 --> 00:21:29,690 le cose che fanno un vero eroe. 379 00:21:31,639 --> 00:21:32,639 Potete... 380 00:21:33,212 --> 00:21:35,588 potete prenderlo se volete. 381 00:21:38,417 --> 00:21:41,265 Se è davvero il vostro libro preferito, ne leggerò ogni parola... 382 00:21:41,836 --> 00:21:42,936 due volte. 383 00:21:44,719 --> 00:21:46,423 Perché ho la sensazione... 384 00:21:47,749 --> 00:21:50,243 di aver finalmente trovato una donna di spessore. 385 00:21:56,046 --> 00:21:57,046 Io... 386 00:21:57,519 --> 00:21:59,447 aspettate. Guardate. 387 00:22:00,712 --> 00:22:02,778 Ecco quello che ci serve! 388 00:22:03,934 --> 00:22:05,284 Lo specchio delle anime. 389 00:22:05,354 --> 00:22:09,815 Dice che "Se qualcuno ha un'anima malvagia, si rivelerà nel riflesso dello specchio. 390 00:22:10,003 --> 00:22:12,609 "Gli occhi risplenderanno di un fuoco infernale." 391 00:22:12,787 --> 00:22:14,403 Quindi, se non vediamo il fuoco... 392 00:22:14,423 --> 00:22:16,398 Allora l'orco non vuole farci del male. 393 00:22:16,567 --> 00:22:19,854 Lo specchio si trova a un'ora da qui. Posso andarci subito. 394 00:22:19,901 --> 00:22:20,901 Bene. 395 00:22:20,916 --> 00:22:23,040 Andate a prendere lo specchio, io sorveglierò l'orco. 396 00:22:23,119 --> 00:22:24,373 Ma promettetemi... 397 00:22:25,387 --> 00:22:29,945 che se questa creatura non è innocente, chiamerete vostro padre e i suoi cavalieri. 398 00:22:32,001 --> 00:22:33,510 Lo prometto. 399 00:22:35,125 --> 00:22:36,559 A presto. 400 00:22:58,102 --> 00:22:59,202 Gaston? 401 00:22:59,578 --> 00:23:01,895 - Siete voi? - Acqua... 402 00:23:07,417 --> 00:23:09,230 Cosa volete da me? 403 00:23:09,672 --> 00:23:12,242 Intendi oltre al bambino... 404 00:23:12,291 --> 00:23:13,680 che hai in grembo? 405 00:23:15,368 --> 00:23:19,319 Tranquilla. Non farò del male a nessuno di voi due. Anzi... 406 00:23:19,993 --> 00:23:21,105 vorrei aiutarvi. 407 00:23:21,954 --> 00:23:24,870 Ti andrebbe di fare un patto? 408 00:23:27,364 --> 00:23:31,327 Ho sposato un uomo che fa patti. So cosa significa. 409 00:23:32,119 --> 00:23:33,465 Non mi interessa. 410 00:23:33,822 --> 00:23:36,267 E che mi dici di quello che diceva tuo padre... 411 00:23:36,365 --> 00:23:39,805 "Non giudicare qualcuno finché non conosci tutta la sua storia"? 412 00:23:39,959 --> 00:23:41,276 Come fate a saperlo? 413 00:23:42,074 --> 00:23:43,994 Io so un sacco di cose. Un vantaggio del mio lavoro. 414 00:23:44,058 --> 00:23:46,877 Come che stai provando ad aiutare Gaston ad andare avanti. 415 00:23:48,025 --> 00:23:49,685 E se anche fosse? 416 00:23:50,134 --> 00:23:54,506 Diciamo solo che mi piace questo piccolo conflitto tra Gaston e Tremo... 417 00:23:54,516 --> 00:23:56,252 e voglio che continui. 418 00:23:58,109 --> 00:24:02,149 E cosa potreste mai offrirmi? 419 00:24:02,289 --> 00:24:04,718 Non molto. Solo... 420 00:24:04,731 --> 00:24:08,014 la cosa che desideri di più... 421 00:24:08,296 --> 00:24:09,513 al mondo. 422 00:24:12,498 --> 00:24:14,016 Il tuo bambino. 423 00:24:16,291 --> 00:24:19,408 Ho la tua attenzione ora, vero? 424 00:24:20,435 --> 00:24:21,908 Vi ascolto. 425 00:24:22,878 --> 00:24:27,119 Sei una ragazza intelligente, perché questo è il patto più semplice del mondo. 426 00:24:27,123 --> 00:24:31,232 Non devi far altro che lasciare che Tremotino affronti Gaston. 427 00:24:31,247 --> 00:24:35,243 Se uno di loro getta l'altro nel Fiume delle Anime... 428 00:24:35,783 --> 00:24:37,684 eliminerò il mio diritto sul tuo bambino. 429 00:24:40,808 --> 00:24:41,808 No. 430 00:24:42,624 --> 00:24:45,807 Ho giurato di aiutare Gaston ad andare avanti, e io mantengo la parola data. 431 00:24:45,812 --> 00:24:47,598 Sono davvero delle belle... 432 00:24:47,973 --> 00:24:50,612 parole, ma fidati di me. 433 00:24:51,752 --> 00:24:55,268 L'amore fa fare cose molto stupide. 434 00:24:56,442 --> 00:25:01,342 Scommetto che, con tuo figlio in pericolo, sei capace... 435 00:25:03,961 --> 00:25:05,061 di tutto. 436 00:25:06,289 --> 00:25:08,535 Fammi sapere se cambi idea. 437 00:25:14,269 --> 00:25:16,028 Credo che il mostro sia andato via. 438 00:25:23,426 --> 00:25:25,914 - Scusa, tesoro. - Beh, per fortuna i tuoi riflessi... 439 00:25:25,982 --> 00:25:27,684 sono migliori del tuo senso dello stile. 440 00:25:28,468 --> 00:25:30,700 Beh, sta diventando una giornata molto impegnativa. 441 00:25:30,732 --> 00:25:31,954 Perché siete tutti nella mia cripta? 442 00:25:31,979 --> 00:25:35,689 Per farla breve, una cosa con le zanne sta provando a ucciderci. 443 00:25:35,853 --> 00:25:39,931 - E vi nascondete invece di combattere? - E' lo stesso mostro che ho visto in sogno. 444 00:25:40,777 --> 00:25:42,573 E alla fine... 445 00:25:42,910 --> 00:25:44,530 Mi uccideva, quindi... 446 00:25:45,139 --> 00:25:46,935 Credevo fosse un messaggio o una specie... 447 00:25:47,033 --> 00:25:51,421 - premonizione... - L'hai sognato. Non è detto che succeda. 448 00:25:51,611 --> 00:25:55,613 Forse quest'incubo non riguarda solo il mostro. 449 00:25:55,678 --> 00:25:57,130 Riguarda te... 450 00:25:57,158 --> 00:25:59,121 e le tue faccende in sospeso. 451 00:25:59,936 --> 00:26:01,622 Non ho nessuna faccenda in sospeso. 452 00:26:02,971 --> 00:26:05,255 Per quanto mi dispiaccia ammetterlo... 453 00:26:05,721 --> 00:26:07,969 sono d'accordo con Regina, Emma. 454 00:26:08,423 --> 00:26:09,675 Cosa succede? 455 00:26:13,477 --> 00:26:14,865 Forse... 456 00:26:15,899 --> 00:26:18,318 - sento di aver deluso tutti. - Deluso? 457 00:26:18,489 --> 00:26:20,222 Mi hai salvato. 458 00:26:20,233 --> 00:26:22,908 Ma siamo ancora intrappolati nell'Oltretomba. 459 00:26:22,943 --> 00:26:24,980 Che diavolo mi è preso per portarvi tutti quaggiù? 460 00:26:25,103 --> 00:26:26,897 Portare Henry quaggiù? 461 00:26:27,902 --> 00:26:29,695 Era un pessimo piano. 462 00:26:30,491 --> 00:26:32,088 Avrei dovuto farlo da sola. 463 00:26:33,361 --> 00:26:36,426 Ora sono sempre terrorizzata. Terrorizzata che qualcuno possa morire... 464 00:26:37,509 --> 00:26:39,030 e sarebbe colpa mia. 465 00:26:39,956 --> 00:26:41,596 Non me lo perdonerei mai. 466 00:26:42,885 --> 00:26:46,258 Emma, non ci hai obbligati a venire quaggiù. 467 00:26:46,618 --> 00:26:48,699 Tutti noi siamo voluti venire con te. 468 00:26:48,869 --> 00:26:52,741 Sapevamo che sarebbe stato difficile. Lo è sempre, ma per certe cose ne vale la pena. 469 00:26:52,886 --> 00:26:54,957 L'amore ne vale la pena. 470 00:26:56,475 --> 00:26:59,208 Ora, se vuoi tornare a casa, mettiamoci all'opera. 471 00:26:59,615 --> 00:27:01,548 Affrontiamo questo mostro insieme. 472 00:27:43,365 --> 00:27:45,925 Immagino che ogni bestia abbia la sua debolezza. 473 00:27:52,270 --> 00:27:55,304 Quindi, l'avreste ucciso davvero, se ne aveste avuto l'opportunità? 474 00:27:56,001 --> 00:27:58,796 Sì... non ero sicura che ne foste capace. 475 00:27:59,891 --> 00:28:01,552 E' inutile, Belle. 476 00:28:01,848 --> 00:28:03,204 Dov'è Tremotino? 477 00:28:03,205 --> 00:28:05,217 Gaston, vi prego, non fatelo! 478 00:28:05,218 --> 00:28:06,523 Non posso! 479 00:28:07,656 --> 00:28:11,069 Vederlo morto è l'unica cosa che conta per me, ormai. 480 00:28:11,070 --> 00:28:12,453 Ne siete sicuro? 481 00:28:16,292 --> 00:28:18,253 Avete aperto il mio armadietto? 482 00:28:19,094 --> 00:28:21,790 Gaston... voglio aiutarvi ad andare avanti. 483 00:28:22,064 --> 00:28:24,114 Se avete ancora questo libro... 484 00:28:24,687 --> 00:28:26,377 vuol dire che ci tenete. 485 00:28:26,378 --> 00:28:28,106 Certo che ci tengo. 486 00:28:28,369 --> 00:28:30,352 E' perché ve l'ho dato io? 487 00:28:31,618 --> 00:28:33,902 Sono io la vostra faccenda in sospeso? 488 00:28:35,344 --> 00:28:37,205 Pensate che io abbia questo libro... 489 00:28:37,880 --> 00:28:39,062 perché mi piace? 490 00:28:40,902 --> 00:28:42,496 Ho provato a buttarlo via... 491 00:28:42,770 --> 00:28:44,765 un centinaio di volte, un... 492 00:28:44,772 --> 00:28:46,028 migliaio di volte... 493 00:28:46,029 --> 00:28:48,201 e ricompariva sempre. 494 00:28:48,976 --> 00:28:50,776 E' la mia punizione quaggiù. 495 00:28:50,777 --> 00:28:52,591 Non capisco. 496 00:28:52,592 --> 00:28:53,970 Questo libro... 497 00:28:53,971 --> 00:28:56,600 mi ricorda il perché sono morto. 498 00:28:57,708 --> 00:29:01,565 - Perché voi mi avete reso debole. - Cosa? Io? 499 00:29:01,566 --> 00:29:04,813 Sarei dovuto andare da Tremotino con un esercito, 500 00:29:04,814 --> 00:29:06,976 ma ho cercato di seguire il vostro esempio. 501 00:29:06,977 --> 00:29:09,033 Ho provato a fare la cosa giusta. 502 00:29:09,034 --> 00:29:12,692 Ma quel libro sbaglia, essere un eroe non vuol dire essere compassionevole... 503 00:29:12,693 --> 00:29:15,478 o saper perdonare. Vuol dire essere forti! 504 00:29:15,479 --> 00:29:17,764 Vuol dire fare il possibile per sconfiggere il nemico. 505 00:29:17,765 --> 00:29:22,935 - Ma non è Tremo il vostro nemico, è Ade! - Perché difendete Tremotino? 506 00:29:22,936 --> 00:29:24,419 Vi ha rapita. 507 00:29:24,584 --> 00:29:27,955 Vi ha resa sua schiava. Dovreste volerlo morto anche voi. 508 00:29:27,956 --> 00:29:30,205 - Non è così. - Perché no? 509 00:29:31,680 --> 00:29:33,141 E' mio marito. 510 00:29:41,066 --> 00:29:42,403 La cara, vecchia Belle... 511 00:29:45,254 --> 00:29:48,428 avete sempre avuto un debole per i mostri. 512 00:29:53,073 --> 00:29:55,329 Gaston sta tenendo d'occhio l'orco... 513 00:29:55,330 --> 00:29:58,415 e questo specchio ci aiuterà a capire le sue intenzioni. 514 00:29:58,416 --> 00:30:01,267 Vedete, padre? Gli occhi non mentono. 515 00:30:02,178 --> 00:30:03,806 Prego che tu abbia ragione, Belle. 516 00:30:06,049 --> 00:30:07,209 Gaston? 517 00:30:07,884 --> 00:30:09,144 Gaston? 518 00:30:10,453 --> 00:30:11,713 Tutto bene? 519 00:30:13,559 --> 00:30:16,327 - Sembra io abbia ancora tutti gli arti. - Cosa è successo? 520 00:30:16,328 --> 00:30:18,456 L'orco era scappato quando sono arrivato. 521 00:30:18,752 --> 00:30:21,837 - Era pronto a tendermi un'imboscata. - Siete fortunato ad essere vivo. 522 00:30:21,860 --> 00:30:23,227 Mi dispiace tanto. 523 00:30:23,228 --> 00:30:25,485 E'... è tutta colpa mia. 524 00:30:25,486 --> 00:30:26,825 Va tutto bene, Belle. 525 00:30:27,396 --> 00:30:29,139 E poi vedere la vostra preoccupazione... 526 00:30:29,812 --> 00:30:31,040 n'è valsa la pena. 527 00:30:31,102 --> 00:30:32,180 Beh... 528 00:30:32,181 --> 00:30:33,353 voi due... 529 00:30:33,436 --> 00:30:35,631 avete avuto un primo giorno interessante. 530 00:30:36,250 --> 00:30:37,744 Torniamo al castello. 531 00:30:37,951 --> 00:30:41,209 Daremo la caccia a quest'orco prima che faccia del male a qualcuno. 532 00:30:41,210 --> 00:30:42,210 No. 533 00:30:42,433 --> 00:30:44,938 Ha cercato di uccidermi e vorrei restituirgli il favore. 534 00:30:45,402 --> 00:30:48,265 Se me lo permettete, vorrei guidare io la battuta di caccia. 535 00:30:48,266 --> 00:30:51,296 Siete un uomo coraggioso. Se ve la sentite... 536 00:30:51,503 --> 00:30:52,786 la caccia è vostra. 537 00:30:53,182 --> 00:30:54,788 Allora vengo anche io. 538 00:30:55,039 --> 00:30:57,468 - Possiamo ancora usare lo specchio. - Per cosa? 539 00:30:57,942 --> 00:30:59,418 Sappiamo già che è un mostro. 540 00:30:59,419 --> 00:31:02,521 - Beh, magari si stava solo difendendo. - Perdonatela, Gaston. 541 00:31:02,522 --> 00:31:05,317 - Ha preso questo idealismo dalla madre. - Padre. 542 00:31:05,658 --> 00:31:07,792 Dobbiamo sapere la verità prima di fargli male. 543 00:31:07,793 --> 00:31:09,499 Vai a casa, Belle. 544 00:31:09,611 --> 00:31:11,060 E' la cosa migliore. 545 00:31:12,269 --> 00:31:13,518 Belle... 546 00:31:14,026 --> 00:31:15,376 andrà tutto bene. 547 00:31:15,816 --> 00:31:17,333 Ve lo prometto. 548 00:31:23,170 --> 00:31:24,497 Che tipo di accordo? 549 00:31:24,560 --> 00:31:26,783 Non importa, gli ho detto di no. 550 00:31:26,784 --> 00:31:30,615 Fidati di uno che tratta gli accordi, importa molto. Qual era l'accordo, Belle? 551 00:31:30,616 --> 00:31:33,233 Prima di dirtelo, mi devi promettere una cosa. 552 00:31:33,496 --> 00:31:36,431 Mi devi promettere che non farai del male a Gaston. 553 00:31:36,432 --> 00:31:37,877 In nessun caso. 554 00:31:37,878 --> 00:31:39,951 Belle... puoi fidarti di me. 555 00:31:41,945 --> 00:31:43,027 Va bene. 556 00:31:43,101 --> 00:31:44,796 Ha detto che se... 557 00:31:44,903 --> 00:31:47,259 permetto a te e a Gaston di affrontarvi, 558 00:31:47,260 --> 00:31:49,923 e uno dei due finisce nel Fiume delle Anime... 559 00:31:50,641 --> 00:31:53,115 annullerà il contratto per il nostro bambino. 560 00:31:54,823 --> 00:31:56,915 - E tu l'hai rifiutato. - Certo. 561 00:31:56,916 --> 00:31:59,840 Ho già fallito una volta con Gaston. Posso sistemare tutto. 562 00:31:59,841 --> 00:32:01,921 Belle... quello che ha detto Merlino, 563 00:32:01,922 --> 00:32:04,460 di quell'uomo che controlla l'oscurità per il bene... 564 00:32:04,904 --> 00:32:06,965 voglio davvero diventare quell'uomo per te. 565 00:32:07,117 --> 00:32:08,255 Veramente. 566 00:32:08,440 --> 00:32:09,534 Solo... 567 00:32:10,131 --> 00:32:11,191 non oggi. 568 00:32:44,518 --> 00:32:45,559 Fermi. 569 00:32:52,542 --> 00:32:54,750 Che succede? Cosa c'è che non va? 570 00:32:54,751 --> 00:32:56,557 Le tracce dell'orco finiscono qui. 571 00:32:56,998 --> 00:32:58,525 Tirate fuori le armi. 572 00:33:03,860 --> 00:33:04,860 Eccolo lì. 573 00:33:09,777 --> 00:33:11,261 Non fatelo scappare. 574 00:33:13,670 --> 00:33:15,387 Per uccidere un orco... 575 00:33:15,591 --> 00:33:17,329 bisogna colpirlo dritto... 576 00:33:17,538 --> 00:33:19,756 negli... occhi. 577 00:33:20,048 --> 00:33:21,048 No! 578 00:33:21,493 --> 00:33:23,229 Che cosa fai? Stagli lontana. 579 00:33:23,230 --> 00:33:25,453 Non potete ucciderlo senza sapere la verità. 580 00:33:25,454 --> 00:33:27,206 Ha cercato di uccidermi. 581 00:33:27,414 --> 00:33:29,418 Ed è tutto quello che mi serve sapere. 582 00:33:29,419 --> 00:33:30,498 No! 583 00:33:34,410 --> 00:33:36,221 E'... è ferito. 584 00:33:36,749 --> 00:33:38,488 Cosa gli è successo? 585 00:33:44,053 --> 00:33:45,124 Gaston. 586 00:33:47,046 --> 00:33:48,087 Tu! 587 00:33:49,966 --> 00:33:51,795 Sei stato tu, non è vero? 588 00:33:51,796 --> 00:33:55,428 L'hai torturato mentre ero via. E' per questo che ti ha attaccato. 589 00:33:55,429 --> 00:33:58,910 Non ho bisogno di uno specchio magico per riconoscere un mostro. 590 00:33:59,525 --> 00:34:02,019 Sto cercando di proteggere questo regno. 591 00:34:02,424 --> 00:34:03,630 Spostatevi. 592 00:34:03,631 --> 00:34:06,269 Il mostro non è questa creatura, voi lo siete. 593 00:34:06,434 --> 00:34:09,582 E se volete colpirlo, dovrete colpire prima me. 594 00:34:23,380 --> 00:34:25,947 Avete preso una decisione fatale stasera. 595 00:34:26,881 --> 00:34:28,838 Spero solo, per il nostro bene... 596 00:34:30,019 --> 00:34:31,295 che sia quella giusta. 597 00:34:44,216 --> 00:34:46,556 La vendetta è un affare rischioso. 598 00:34:46,557 --> 00:34:48,207 Ma raramente finisce bene. 599 00:34:48,480 --> 00:34:49,869 A meno che, ovviamente... 600 00:34:50,106 --> 00:34:51,569 non sia io a vendicarmi. 601 00:34:51,570 --> 00:34:52,707 E ora... 602 00:34:53,301 --> 00:34:56,230 dovrai passare l'eternità intrappolato in queste acque. 603 00:34:56,231 --> 00:34:58,370 Potrete anche riuscire a sconfiggermi... 604 00:34:59,381 --> 00:35:00,749 ma resterete sempre... 605 00:35:01,144 --> 00:35:02,469 una bestia. 606 00:35:02,605 --> 00:35:04,163 Beh, a me sta bene. 607 00:35:04,392 --> 00:35:05,392 Vedi... 608 00:35:05,727 --> 00:35:07,478 questa è la parte più divertente. 609 00:35:10,325 --> 00:35:11,601 Tremo, fermo! 610 00:35:13,476 --> 00:35:15,110 Con tutto quello che abbiamo passato... 611 00:35:15,111 --> 00:35:17,869 volevo dirti una cosa, prima che tu vada avanti. 612 00:35:19,143 --> 00:35:21,025 D'accordo, Belle. Cosa vuoi dirmi? 613 00:35:24,181 --> 00:35:25,759 Voglio solo dirti... 614 00:35:26,049 --> 00:35:28,949 che ho sempre saputo come sei fatto davvero. 615 00:35:30,515 --> 00:35:32,055 Per questo ti amo. 616 00:35:38,882 --> 00:35:39,882 Ma... 617 00:35:40,123 --> 00:35:43,731 anch'io so come sono fatta, non posso permetterti di fargli del male. 618 00:35:43,732 --> 00:35:46,019 Anzi, ti ordino di non farlo. 619 00:35:50,358 --> 00:35:51,358 Belle... 620 00:35:51,633 --> 00:35:53,499 stai commettendo un grosso errore. 621 00:35:53,944 --> 00:35:55,176 State bene? 622 00:35:55,615 --> 00:35:56,791 Starò bene. 623 00:35:57,836 --> 00:35:59,165 Cosa? No! 624 00:36:10,021 --> 00:36:11,021 No! 625 00:36:19,805 --> 00:36:21,222 E' successo davvero, Belle. 626 00:36:21,603 --> 00:36:22,603 Cosa? 627 00:36:22,876 --> 00:36:25,087 Le regioni orientali sono sotto attacco. 628 00:36:25,596 --> 00:36:27,080 Stanno arrivando gli orchi. 629 00:36:27,344 --> 00:36:28,522 Siamo in guerra. 630 00:36:28,779 --> 00:36:30,156 E date la colpa a me? 631 00:36:31,238 --> 00:36:32,907 Non ha importanza di chi sia la colpa. 632 00:36:32,908 --> 00:36:35,557 - Ho solo fatto la cosa giusta. - Sei stata stupida e permalosa! 633 00:36:35,558 --> 00:36:38,821 No, no, ho solo fatto il necessario per andare avanti. 634 00:36:38,822 --> 00:36:40,043 E ora siamo in guerra! 635 00:36:40,044 --> 00:36:44,311 Non pensate che, forse, il conflitto derivi dal fatto che sfruttiamo i loro giovani? 636 00:36:44,312 --> 00:36:46,077 E non dal mio gesto di pietà? 637 00:36:46,078 --> 00:36:48,418 Non ha più importanza il motivo. 638 00:36:48,950 --> 00:36:50,225 Ora importa solo... 639 00:36:50,548 --> 00:36:53,580 provare in tutti i modi a salvare il regno. 640 00:36:57,455 --> 00:36:58,919 Mi dispiace, padre. 641 00:36:59,644 --> 00:37:02,644 - Mi dispiace che si sia arrivati a tanto. - Dispiace anche a me. 642 00:37:02,863 --> 00:37:05,303 Il nostro esercito sicuramente non può essere all'altezza. 643 00:37:05,489 --> 00:37:06,815 Cosa faremo, allora? 644 00:37:07,249 --> 00:37:08,691 Il regno di Gaston... 645 00:37:09,888 --> 00:37:11,163 il loro esercito... 646 00:37:11,355 --> 00:37:13,237 potrebbe darci qualche possibilità. 647 00:37:14,849 --> 00:37:17,092 Credete che ci aiuterebbero? 648 00:37:17,912 --> 00:37:20,801 Forse sì, con un po' di diplomazia. 649 00:37:20,958 --> 00:37:22,207 Volete che io... 650 00:37:22,672 --> 00:37:24,991 Desidera ancora la tua mano, Belle. 651 00:37:25,618 --> 00:37:27,300 Potresti porre fine alla guerra. 652 00:37:27,446 --> 00:37:29,346 Potresti diventare la nostra eroina. 653 00:37:31,441 --> 00:37:32,441 Belle. 654 00:37:38,032 --> 00:37:40,005 Vostro padre vi ha dato la buona notizia? 655 00:37:43,140 --> 00:37:45,925 I nostri regni si uniranno e insieme sconfiggeremo questa minaccia. 656 00:37:46,080 --> 00:37:50,880 E un giorno, guiderete un regno più grande di ogni altro regno mai esistito. 657 00:37:51,522 --> 00:37:53,555 Governeremo l'uno accanto all'altra... 658 00:37:57,555 --> 00:37:59,485 se volete diventare la mia regina. 659 00:38:22,311 --> 00:38:23,434 Lo voglio. 660 00:38:37,145 --> 00:38:38,427 Cos'ho fatto? 661 00:38:41,414 --> 00:38:43,037 Mi sa che avevi ragione. 662 00:38:44,032 --> 00:38:46,032 L'Oscurità riesce sempre ad avere la meglio. 663 00:38:48,669 --> 00:38:50,285 Mi dispiace tanto, Belle. 664 00:38:50,769 --> 00:38:53,006 Non volevo che facessi una cosa del genere... 665 00:38:54,013 --> 00:38:55,466 ma mi hai salvato. 666 00:38:56,180 --> 00:38:57,804 Hai salvato nostro figlio. 667 00:38:58,095 --> 00:39:01,300 In realtà, non ne sarei così sicuro. Scusate... 668 00:39:01,704 --> 00:39:03,528 se mi intrometto in questo bellissimo... 669 00:39:03,529 --> 00:39:05,472 quadretto familiare, ma... 670 00:39:06,001 --> 00:39:07,442 il vostro bambino... 671 00:39:07,443 --> 00:39:08,674 è ancora mio. 672 00:39:08,870 --> 00:39:10,856 No, avevamo un accordo! 673 00:39:10,857 --> 00:39:12,524 Gaston è finito in acqua! 674 00:39:12,525 --> 00:39:14,225 Ho detto che avrei sciolto il contratto, 675 00:39:14,226 --> 00:39:17,779 solo se Gaston o Tremotino avessero fatto finire l'altro nel Fiume. 676 00:39:18,064 --> 00:39:19,504 Ma, visto che è stata Belle... 677 00:39:19,505 --> 00:39:20,851 a provvedere... 678 00:39:21,055 --> 00:39:23,578 ed è stata proprio... 679 00:39:24,012 --> 00:39:25,481 una gradevole sorpresa... 680 00:39:25,840 --> 00:39:27,514 - l'accordo non è valido. - No. 681 00:39:27,515 --> 00:39:30,004 Riuscirò a liberare il bambino da voi... 682 00:39:30,427 --> 00:39:32,273 - mostro! - Io sarei un mostro? 683 00:39:32,723 --> 00:39:34,806 Beh, sei stata tu ad aver condannato... 684 00:39:34,807 --> 00:39:37,070 il tuo ex fidanzato all'eterno tormento. 685 00:39:37,071 --> 00:39:38,803 Non dargli ascolto, Belle. 686 00:39:39,244 --> 00:39:40,802 Voleva che andasse così. 687 00:39:41,471 --> 00:39:42,471 Perché? 688 00:39:43,424 --> 00:39:45,500 Perché mi avete spinta a tanto? 689 00:39:46,644 --> 00:39:48,168 Ho i miei buoni motivi. 690 00:39:52,364 --> 00:39:54,215 E ora, è diventato... 691 00:39:56,461 --> 00:39:58,284 un fiore bellissimo... 692 00:40:00,726 --> 00:40:02,206 impregnato con... 693 00:40:02,695 --> 00:40:04,283 la mia fragranza preferita. 694 00:40:04,573 --> 00:40:05,945 Lo sconforto. 695 00:40:16,750 --> 00:40:18,325 Non ho ordinato niente! 696 00:40:47,509 --> 00:40:48,673 Si avvicina! 697 00:40:49,678 --> 00:40:51,152 Tenete gli occhi aperti. 698 00:40:51,609 --> 00:40:52,609 Ecco. 699 00:40:56,369 --> 00:40:57,541 Bel colpo. 700 00:40:58,603 --> 00:41:02,086 - Indietro. Potrebbe essere ancora vivo! - Emma, ferma, non ucciderlo! 701 00:41:05,230 --> 00:41:06,970 Forse, il tuo sogno era una visione. 702 00:41:07,161 --> 00:41:09,007 Ma il punto non era salvarmi la vita. 703 00:41:13,645 --> 00:41:15,228 Ma ritrovare lei. 704 00:41:28,734 --> 00:41:29,834 Cappuccetto? 705 00:41:30,787 --> 00:41:31,887 Cappuccetto? 706 00:41:33,512 --> 00:41:35,712 www.subsfactory.it